新學(xué)期開學(xué)第一天,安徽滁州等5個(gè)地市的很多初中學(xué)生發(fā)現(xiàn),自己領(lǐng)的新書里唯獨(dú)沒有英語課本。據(jù)安徽省教育廳紅頭文件顯示,安徽省8月底決定改換上述5地市的初中三個(gè)年級(jí)的英語教材版本,因所涉教材量多達(dá)近百萬冊(cè),教材供應(yīng)商印刷、配送不及,導(dǎo)致出現(xiàn)上述結(jié)果。據(jù)知情者透露,利益重新分配是更換背后原因。

阜陽市英語教師趙鋒說,上述5地市原使用的英語教材由北京某教育研究所提供,現(xiàn)在,阜陽、宿州、滁州、淮南4地市被換成人民教育出版社教材,而蚌埠被換成譯林出版社教材。臨時(shí)換教材,意味著學(xué)生們?cè)扔⒄Z課本上熟悉的卡通形象將突然消失,教師趙鋒認(rèn)為,他們面對(duì)新教材“必定將少一些親切感”。

阜陽市英語教師高立友稱,不僅學(xué)生,連教師也需要系統(tǒng)培訓(xùn)才能對(duì)新教材有所掌握,“不同的教材結(jié)構(gòu)不同,進(jìn)程、理念也不一樣,初一、初二年級(jí)由于老教材還沒學(xué)到底,危害相對(duì)小,作為初三年級(jí)的任課老師,這些孩子要花多長(zhǎng)時(shí)間改換以前兩年的學(xué)習(xí)風(fēng)格?

據(jù)知情者透露,安徽此次倉促換書,源于圖書配送市場(chǎng)壟斷,以及利益重新分配。

據(jù)其介紹,在教材發(fā)行市場(chǎng)有一定的“潛規(guī)則”,即發(fā)行“返點(diǎn)”。據(jù)其介紹,出版單位一般會(huì)拿出20%利潤(rùn)中的5%—10%,作為有權(quán)利決定選用教科書的個(gè)人的回扣。一般一個(gè)省的教材配送的凈利潤(rùn)在7000萬—8000萬左右。“這次之所以出現(xiàn)臨時(shí)換書的事情,就因?yàn)榻滩陌l(fā)行市場(chǎng)出現(xiàn)了新的競(jìng)爭(zhēng)者,排擠了原來的供應(yīng)商?!?/p>

(以上新聞?wù)则v訊新聞)

【熱門事件學(xué)英語】

臨近開學(xué),此類教師收受教材回扣的事件頻發(fā),實(shí)在讓人揪心。今天讓我們探究一下關(guān)于“回扣”的各種表達(dá)。

大家都知道“回扣”這種現(xiàn)象比較“亞洲化”,很多剛剛到中國的外商都很不理解為什么在中國做銷售有這種“回扣”的問題。我們這里不追究對(duì)錯(cuò),只要明白在正式的英語表達(dá)里,其實(shí)很難找到一個(gè)和中文中“回扣”完全等意的詞。

意思最為相近的一個(gè)詞是kickback: an illicit payment made to someone in return for facilitating a transaction or appointment. 不過這個(gè)詞不是正式用語,在書面表達(dá)中一定慎用!

另外在國內(nèi)的外企中人們發(fā)明了一個(gè)詞:undertable。這也不是標(biāo)準(zhǔn)的英文,在正常的字典中也查不到。(英文中只有一個(gè)慣用詞組under the table,意思是喝醉、把人灌醉)不過透過字面意義我們很容易理解undertable,那就是“見不得光的交易”——因而代指新聞中提到的這種灰色回扣。

另外還有一些詞也常被用來翻譯“回扣”,但其實(shí)意思不盡準(zhǔn)確。一一羅列如下:

commission: a sum, typically a set percentage of the value involved, paid to an agent in a commercial transaction.? 通過英英的解釋我們可以發(fā)現(xiàn)commission實(shí)則是傭金。是在交易前就許諾給代理商的、按比例算的薪資。因而是合法行為;

brokerage: a fee or commission charged by a broker. broker是代理商的意思,因而我們發(fā)現(xiàn)brokerage也是代理費(fèi);

rebate: a partial refund to someone who has paid too much for tax, rent, or a utility. rebate就更離題了,它真正的意思是“反稅”或“返還的錢”。