Today, old adversaries are at peace, and emerging democracies are potential partners. New markets for our goods stretch from Asia to the Americas. A new push for peace in the Middle East will begin here tomorrow. Billions of young people want to move beyond the shackles of poverty and conflict. As the leader of the free world, America will do more than just defeat on the battlefield those who offer hatred and destruction -we will also lead among those who are willing to work together to expand freedom and opportunity for all people.

今天,老的對(duì)手基本都處于和平狀態(tài),新興的民主也都成為潛在的伙伴。我們的商品新市場(chǎng)從亞洲亞伸到美國(guó),中東和平的新談判將從明天開始。數(shù)十億年輕人想擺脫貧困和沖突的鐐銬。作為自由世界的領(lǐng)導(dǎo)者,美國(guó)必須做得更多,不僅僅在戰(zhàn)場(chǎng)上擊敗那些制造仇恨和毀滅的敵人,還要領(lǐng)導(dǎo)那些愿意同心協(xié)力擴(kuò)大自由和機(jī)會(huì)的人。

That effort must begin within our own borders. Throughout our history, America has been willing to bear the burden of promoting liberty and human dignity overseas, understanding its link to our own liberty and security. But we have also understood that our nation's strength and influence abroad must be firmly anchored in our prosperity at home. And the bedrock of that prosperity must be a growing middle class.

這種努力必須從我們自己的邊境開始??v覽歷史,美國(guó)一直愿意承擔(dān)促進(jìn)人類自由和尊嚴(yán)、理解其與我們自己的自由和安全關(guān)系的重任。但是我們也明白,我們國(guó)家在國(guó)外的強(qiáng)大影響力必須基于國(guó)內(nèi)的繁榮,而繁榮的基礎(chǔ)就是日益增長(zhǎng)的中產(chǎn)階級(jí)。

Unfortunately, over the last decade, we have not done what is necessary to shore up the foundation of our own prosperity. We have spent over a trillion dollars at war, often financed by borrowing from overseas. This, in turn, has short-changed investments in our own people, and contributed to record deficits. For too long, we have put off tough decisions on everything from our manufacturing base to our energy policy to education reform. As a result, too many middle class families find themselves working harder for less, while our nation's long-term competitiveness is put at risk.

不幸地是,在過去10年間,我們沒有為這些支持國(guó)家繁榮的“柱石”提供太多必要幫助。我們花費(fèi)一萬億美元用于戰(zhàn)爭(zhēng),經(jīng)常靠海外借款維持財(cái)政。這樣做不僅欺騙了自己的人民,還讓美國(guó)的赤字居高不下。長(zhǎng)期以來,我們一直在制造業(yè)、能源政策以及教育改革等領(lǐng)域推遲采取強(qiáng)硬措施,結(jié)果許多中產(chǎn)階級(jí)家庭發(fā)現(xiàn),越努力工作獲取的就越少,而我們國(guó)家的長(zhǎng)期競(jìng)爭(zhēng)力正陷入危險(xiǎn)之中。

And so at this moment, as we wind down the war in Iraq, we must tackle those challenges at home with as much energy, and grit, and sense of common purpose as our men and women in uniform who have served abroad. They have met every test that they faced. Now, it is our turn. Now, it is our responsibility to honor them by coming together, all of us, and working to secure the dream that so many generations have fought for -the dream that a better life awaits anyone who is willing to work for it and reach for it.

此時(shí)此刻,當(dāng)我們結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,我們必須同時(shí)著手解決這些國(guó)內(nèi)挑戰(zhàn),比如能源、電力以及國(guó)內(nèi)外部隊(duì)之間缺乏認(rèn)同感的問題。這些軍人已經(jīng)通過了所有考驗(yàn),現(xiàn)在該輪到我們了。給與他們應(yīng)得的榮譽(yù)是我們的責(zé)任,我們所有人都必須努力確保無數(shù)仁人志士為之奮斗的夢(mèng)想——每個(gè)人都能過上更好的生活。

Our most urgent task is to restore our economy, and put the millions of Americans who have lost their jobs back to work. To strengthen our middle class, we must give all our children the education they deserve, and all our workers the skills that they need to compete in a global economy. We must jumpstart industries that create jobs, and end our dependence on foreign oil. We must unleash the innovation that allows new products to roll off our assembly lines, and nurture the ideas that spring from our entrepreneurs. This will be difficult. But in the days to come, it must be our central mission as a people, and my central responsibility as President.

現(xiàn)在我們面臨的最緊迫任務(wù)就是恢復(fù)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì),幫助數(shù)百萬失業(yè)美國(guó)人重新找到工作。為了加強(qiáng)我們的中產(chǎn)階級(jí),我們必須給與所有孩子應(yīng)得的教育,給與所有工人在全球競(jìng)爭(zhēng)中需要的技術(shù);我們必須啟動(dòng)能夠創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)的行業(yè),結(jié)束對(duì)外國(guó)石油的依賴;我們必須鼓勵(lì)革新,允許新產(chǎn)品盡快投入生產(chǎn),并且培養(yǎng)企業(yè)家的創(chuàng)新意識(shí)。盡管這些工作很困難,但在未來的日子里,它們畢將成為我們的中心任務(wù),也是我作為總統(tǒng)的重要職責(zé)。

Part of that responsibility is making sure that we honor our commitments to those who have served our country with such valor. As long as I am President, we will maintain the finest fighting force that the world has ever known, and do whatever it takes to serve our veterans as well as they have served us. This is a sacred trust. That is why we have already made one of the largest increases in funding for veterans in decades. We are treating the signature wounds of today's wars post-traumatic stress and traumatic brain injury, while providing the health care and benefits that all of our veterans have earned. And we are funding a post-9/11 GI Bill that helps our veterans and their families pursue the dream of a college education. Just as the GI Bill helped those who fought World War II- including my grandfather- become the backbone of our middle class, so today's servicemen and women must have the chance to apply their gifts to expand the American economy. Because part of ending a war responsibly is standing by those who have fought it.

我的部分責(zé)任是確保那些為國(guó)家英勇服役的軍人獲得應(yīng)得的榮譽(yù)。只要我還是美國(guó)總統(tǒng),我將竭力維護(hù)這支世界上最好的戰(zhàn)斗部隊(duì),像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,竭盡所能為他們提供服務(wù)。這是一種神圣的信任,也是數(shù)十年來我們對(duì)老兵的支持不斷增加的原因。我們正在為戰(zhàn)爭(zhēng)中受傷的士兵提供最好的治療,并且為所有老兵提供醫(yī)療保障和其他幫助;我們還為那些“9-11”恐怖襲擊后的老兵和他們的家人,追求大學(xué)夢(mèng)想提供資金支持。就如幫助二戰(zhàn)中的老兵一樣(包括我的祖父),他們?nèi)缃穸家呀?jīng)成為中產(chǎn)階級(jí)的骨干,因此今天的軍人有機(jī)會(huì)應(yīng)用他們的天賦,為發(fā)展美國(guó)經(jīng)濟(jì)出力。

Two weeks ago, America's final combat brigade in Iraq -the Army's Fourth Stryker Brigade -journeyed home in the pre-dawn darkness. Thousands of soldiers and hundreds of vehicles made the trip from Baghdad, the last of them passing into Kuwait in the early morning hours. Over seven years before, American troops and coalition partners had fought their way across similar highways, but this time no shots were fired. It was just a convoy of brave Americans, making their way home.

兩周前,美國(guó)最后一支戰(zhàn)斗部隊(duì)——美軍第二步兵師第4斯特賴克旅在黎明前的黑暗中,踏上了回家的路。數(shù)千士兵和數(shù)百輛軍車從巴格達(dá)出發(fā),他們將在清晨進(jìn)入科威特境內(nèi)。7年前,美國(guó)軍隊(duì)及其盟友一路戰(zhàn)斗著通過這條路線,但是這次他們沒有開火。只是護(hù)送勇敢的美國(guó)人,踏上他們回家的路。

Of course, the soldiers left much behind. Some were teenagers when the war began. Many have served multiple tours of duty, far from their families who bore a heroic burden of their own, enduring the absence of a husband's embrace or a mother's kiss. Most painfully, since the war began fifty-five members of the Fourth Stryker Brigade made the ultimate sacrifice -part of over 4,400 Americans who have given their lives in Iraq. As one staff sergeant said, "I know that to my brothers in arms who fought and died, this day would probably mean a lot."

當(dāng)然,士兵們的身后留下了許多東西。一些戰(zhàn)爭(zhēng)開始時(shí)還是十幾歲青年的士兵,許多人已經(jīng)多次服役,遠(yuǎn)離家人承擔(dān)起英雄的責(zé)任,忍受缺乏丈夫擁抱或者母親之吻的寂寞。最痛苦的是,自從戰(zhàn)爭(zhēng)開始后,這支部隊(duì)已經(jīng)有55人犧牲,成為在伊拉克犧牲的4400名陣亡士兵中的一部分。正如一名上士說的那樣:“我知道,我在軍中的許多戰(zhàn)友在戰(zhàn)斗或者犧牲了,這天可能意味著許多?!?/div>

Those Americans gave their lives for the values that have lived in the hearts of our people for over two centuries. Along with nearly 1.5 million Americans who have served in Iraq, they fought in a faraway place for people they never knew. They stared into the darkest of human creations -war -and helped the Iraqi people seek the light of peace.

這些人為了活在我們心中200多年的價(jià)值觀獻(xiàn)出了他們的生命。連同150萬在伊拉克服役的美國(guó)人一起,他們?cè)谶b遠(yuǎn)的地方為了不認(rèn)識(shí)的人戰(zhàn)斗,他們凝視著人類創(chuàng)造中最黑暗的一面——戰(zhàn)爭(zhēng),幫助伊拉克人尋找希望的光芒。

In an age without surrender ceremonies, we must earn victory through the success of our partners and the strength of our own nation. Every American who serves joins an unbroken line of heroes that stretches from Lexington to Gettysburg; from Iwo Jima to Inchon; from Khe Sanh to Kandahar - Americans who have fought to see that the lives of our children are better than our own. Our troops are the steel in our ship of state. And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkness, better days lie ahead.

在一個(gè)沒有投降禮節(jié)的時(shí)代,我們必須通過我們的伙伴以及我們自己國(guó)家的力量贏得勝利。從列克星敦到蓋茨堡,從硫磺島到仁川,從越南溪山到阿富汗坎大哈,每個(gè)美國(guó)人都在為“孩子的生活比我們更好”而戰(zhàn)斗。我們的軍隊(duì)就是國(guó)家這艘大船上的鋼鐵,雖然國(guó)家正在洶涌的波濤中航行,但他們給與我們信心,沖破黎明前的黑暗,更美好的日子就在前方。

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America, and all who serve her.

感謝你們,上帝保佑你們!上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó),以及所有為他服務(wù)的人。

注:中文翻譯轉(zhuǎn)自騰訊新聞。