Donald Trump is “showing a lot of signs” of dangerous mental impairment and may be a threat to the survival of American society, a leading Yale psychiatrist has claimed.
一位耶魯大學(xué)的精神科領(lǐng)先學(xué)者稱,唐納德·特朗普“表現(xiàn)出許多患有危險(xiǎn)性精神損傷癥的征兆”,可能危及美國(guó)社會(huì)的存亡。

In an exclusive interview with The Independent, Yale University’s Dr Bandy Lee said she had seen a “marked surge” in violence among her own patients since the day of Mr Trump’s election, blaming his strong rhetoric.
耶魯大學(xué)的Brandy Lee教授接受了《獨(dú)立報(bào)》的公開采訪,她稱,自從特朗普當(dāng)選總統(tǒng)之日起,她的病人普遍表現(xiàn)出“顯著上升”的暴力傾向,這都?xì)w咎于特朗普的“強(qiáng)硬說(shuō)辭”。

The lecturer, a former Harvard research fellow and chief resident at Massachusetts general hospital, was defending experts at an event she organised after they called the President “dangerous” and “delusional”.
這位教授是哈佛大學(xué)的前研究學(xué)者,麻省綜合醫(yī)院的住院總醫(yī)師。日前她發(fā)起了一項(xiàng)活動(dòng),與數(shù)名專家一起力圖證明特朗普具有“危險(xiǎn)傾向”和“妄想癥”。

The claim led one Republican politician to accuse them of “throwing ethical standards out the window because they cannot accept the election results”.
針對(duì)他們的言論,一位共和黨的官員指責(zé)他們“由于不能接受選舉的結(jié)果,就將道德準(zhǔn)則拋到了九霄云外?!?/div>

But Dr Lee insisted she and the panellists had people’s safety foremost in mind and that their judgement was not politically-motivated.
可是Lee教授稱,自己和眾同志學(xué)者首先考慮的是人民的安全,他們的判斷并不是出于政治原因。

Asked whether she had similar fears under Barack Obama’s presidency, she said: “No. None of us had this level of concern.”
當(dāng)被問(wèn)及“巴拉克·奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)時(shí)是否有同樣的焦慮”時(shí),她說(shuō),“沒(méi)有。我們都沒(méi)有考慮過(guò)這個(gè)層面的問(wèn)題”。

(翻譯:小木)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。