今天的日歷首先要給大家介紹一個(gè)非洲作家,他叫欽努阿·阿契貝(Chinua Achebe ['t?inwa: ?'t?ebei]

他被稱(chēng)作“非洲現(xiàn)代文學(xué)之父”,是個(gè)尼日利亞人(Negerian [nai'd?i?ri?n]。

尼日利亞(Nigeria)在這:

關(guān)于他有件比較神奇的事:不少人是因?yàn)橄蛲侵薏湃タ此臅?shū),結(jié)果看了就決定不去非洲了。因?yàn)樗麜?shū)中的非洲和旅游廣告里的完全不一樣,全是刺目的貧窮、腐敗的政府、橫行的軍閥。

不過(guò)我們今天要談的不是他書(shū)中的劇情,而是他寫(xiě)作時(shí)用的語(yǔ)言。這位“非洲現(xiàn)代文學(xué)之父”用的居然不是非洲的任何一門(mén)語(yǔ)言,而是英語(yǔ)。

因此曾經(jīng)有非洲作家專(zhuān)門(mén)寫(xiě)書(shū)來(lái)抨擊他這種行為,說(shuō)這是在給帝國(guó)主義做走狗。

然而,事實(shí)是,這跟帝國(guó)主義真的沒(méi)啥關(guān)系,而是非洲的現(xiàn)實(shí)狀況使然。

在殖民者到來(lái)之前,非洲的好多地方是沒(méi)有國(guó)家概念的,他們有著的是一個(gè)又一個(gè)部落,每個(gè)部落都有自己的語(yǔ)言。光是尼日利亞國(guó)內(nèi)就有200多種語(yǔ)言,國(guó)家采用任何一門(mén)語(yǔ)言作為官方語(yǔ)言都會(huì)顯得不公平,從而會(huì)造成分裂;因此,尼日利亞的官方語(yǔ)言是英語(yǔ)。

也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,非洲的絕大部分國(guó)家在獨(dú)立以后都沿用了殖民者的語(yǔ)言。


所以,在非洲人看來(lái),中國(guó)真的是個(gè)很神奇的國(guó)家,我們有56個(gè)完全不同的民族(nation),卻有著這么強(qiáng)烈的文化認(rèn)同感。

而維系這個(gè)文化認(rèn)同的東西,就是漢字系統(tǒng);這就是標(biāo)題中所說(shuō)的“中國(guó)人身在其中意識(shí)不到,而非洲人求不得的東西”。


OK,來(lái)講今天的詞 nation

許多人第一次在課本上見(jiàn)到這個(gè)詞的時(shí)候,學(xué)到的釋義應(yīng)該是“國(guó)家”。其實(shí)這樣既對(duì)也不對(duì)。

nation 的本意其實(shí)是“民族”,所以 What's your nationality? 的本意其實(shí)是“你是什么民族?”

如果你想問(wèn)別人的“國(guó)籍”,而且不想引起歧義,最好的選擇是:

Which country's citizenship do you own?
你擁有哪個(gè)國(guó)家的公民身份?

如果用 nation 來(lái)描述國(guó)家只能特指“民族國(guó)家”,說(shuō)的是建立在民族認(rèn)同上的國(guó)家。

而最廣義的“國(guó)家”其實(shí)應(yīng)該翻譯成 state


那么,我們?cè)賮?lái)引用一個(gè)句子吧~

Discontent is the first step in the progress of a man or a nation. -- Oscar Wilde
對(duì)于一個(gè)人或一個(gè)民族來(lái)說(shuō),不滿是進(jìn)步的第一步。—— 奧斯卡·王爾德

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。