這幾天,真的好熱好熱好熱好熱啊(原諒偶已經(jīng)語無倫次了……),用偶朋友的話來說就是“出了辦公樓就一下子感覺被人擁抱了”囧。其實(shí)每年遇到這個(gè)時(shí)候,醫(yī)院里面因?yàn)橹惺疃鴴旒痹\的病人總是很多。今天早上聽新聞的時(shí)候,說昨天120出車突破860人次大關(guān),創(chuàng)下入夏以來的最高紀(jì)錄,其中有400余起中暑病人急救。

那我們就來學(xué)習(xí)一下與“急診”相關(guān)的英語吧。

我們常說的“急診”,“急救”的英語是“emergency treatment”,比如說:This kind of illness allows no delay. Go right to hospital for emergency treatment. 這病不能耽誤,上醫(yī)院看急診吧。

相應(yīng)的,“急診室”就是“emergency room”了。由此,就可以知道我們經(jīng)常會(huì)看到的ER doctor是什么意思了吧,這里的“ER”就是“emergency room”的縮寫。比如說這句話“ER doctors are ill-prepared to deal with emergencies.”就是指:急診室的醫(yī)生們還沒有做好應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的準(zhǔn)備。

相較于急診,大家平時(shí)多數(shù)掛的都是門診。英語中,“門診部”的英語就是“out-patient department”,簡(jiǎn)稱“OPD”,“門診病人”則是“out-patient”。