每日一句英譯漢596 - still-life
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
- Trompe-loeil is a still-life painting.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】still-life
【誤譯】錯(cuò)覺(jué)畫(huà)法是一種至今仍富于生命力的畫(huà)法。
【原意】錯(cuò)覺(jué)畫(huà)法是一種靜物畫(huà)法。
【說(shuō)明】still-life(形容詞),意為“靜物畫(huà)的”,而不是“仍然活著的”。本例的Trompe-loeil是法文,意為“錯(cuò)覺(jué)畫(huà)法”。^_^(中國(guó)人氣最旺法語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站——滬江法語(yǔ)頻道>>)