伊萬(wàn)卡花1100美元剪了個(gè)頭,真沒看出哪剪了
作者:Chris Spargo
來(lái)源:每日郵報(bào)
2017-04-07 14:58
It was a somber and sad Ivanka who was seen exiting her old Manhattan digs. But Ivanka was all smiles just a few hours later when she emerged from the Oscar Blandi Salon just a few blocks away from her pied-a-terre while showing off a fresh new cut.
當(dāng)伊萬(wàn)卡從她那陳舊的曼哈頓公寓中走出來(lái)的時(shí)候,她看上去憂郁又傷感。不過(guò)僅僅幾個(gè)小時(shí)之后,伊萬(wàn)卡就滿面笑容地從奧斯卡布蘭迪美發(fā)廳里走了出來(lái),同時(shí)展現(xiàn)了她的新發(fā)型。這個(gè)美發(fā)廳離她的臨時(shí)住所只有幾個(gè)街區(qū)。
Ivanka posed for a photo after her cut with stylist Rita Zito. The first daughter dropped approximately $1100 on her trim and color.
做了新發(fā)型之后,伊萬(wàn)卡還與發(fā)型師麗塔·齊托一起合了影。在修剪頭發(fā)及染發(fā)上,第一女兒花了近1100美元。
Ivanka has been a long time client of the famed salon, where a cut and color can easily cost more than $1000 every few months.
伊萬(wàn)卡一直是這個(gè)著名美發(fā)廳的顧客,每隔幾個(gè)月就會(huì)光顧一次,在這個(gè)美發(fā)廳,修剪和染發(fā)隨隨便便就要1000美元。
The new look came just a few days before Ivanka is set to start her new job as an adviser to her father at The White House, a position that many are firmly against given the fact that she is related to the man who gave her the federal job.
伊萬(wàn)卡剛換了新貌,而幾天之后她就要開始自己的新工作,成為她父親在白宮里的一名顧問了??紤]到給予她這份聯(lián)邦政府工作的人與她之間關(guān)系密切,因而她的這個(gè)職位引起了許多人的強(qiáng)烈反對(duì)。
In her new role she will not be paid a salary in order to avoid any possible ethics complaints given her status as a federal employee, who cannot be appointed to their posts by family members.
鑒于她聯(lián)邦雇員的身份,以及聯(lián)邦雇員不能由家人來(lái)任命的事實(shí),為了避免任何可能存在的道德投訴,她的新工作是沒有薪水的。
In anticipation of the backlash and criticism she was bound to face when the news broke, Ivanka released a statement on Wednesday in an attempt to quell the fears of those who might be angered by the move.
預(yù)料到會(huì)遭受強(qiáng)烈的抵制和指責(zé),且新聞一經(jīng)公布,她必然要面對(duì),于是伊萬(wàn)卡在星期三發(fā)表了一篇聲明,試圖平息那些可能會(huì)對(duì)此舉動(dòng)感到憤怒的人的恐懼。
'I have heard the concerns some have with my advising the president in my personal capacity while voluntarily complying with all ethics rules, and I will instead serve as an unpaid employee in the White House Office, subject to all of the same rules as other federal employees,' said Ivanka in a statement.
“我聽說(shuō)了大家的擔(dān)憂,一些人擔(dān)心我的個(gè)人能力能否勝任總統(tǒng)顧問,同時(shí)擔(dān)心我能否主動(dòng)遵守所有的道德準(zhǔn)則,然而,我會(huì)在白宮辦公廳里擔(dān)任一名無(wú)薪職員,并像其他聯(lián)邦政府雇員一樣遵守所有的規(guī)定,”伊萬(wàn)卡在聲明中表示。
(翻譯:Dlacus)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。