“扇子”外語:英國小盆友迷上拉丁語
來源:英國每日郵報
2010-07-24 10:20
Celebrity Latin tattoos may be fuelling a revival of the ancient language in schools, it emerged today.
明星們的拉丁語紋身引發(fā)了一陣學(xué)習(xí)拉丁語的熱潮。
Pupils are increasingly demanding to study the subject, according to an exam board, as tattooed celebrities such as David Beckham and Angelina Jolie enhance Latin's profile.
小貝和安吉麗娜身上的紋身都是用拉丁語寫的,由此很多學(xué)生表示要學(xué)習(xí)這門語言。
But examiners urged pupils not to emulate model Danielle Lloyd, whose Latin tattoo is riddled with errors.
考試機(jī)構(gòu)表示,大家的態(tài)度是值得鼓勵的,但是不要亂學(xué),就像模特Danielle Lloyd,她身上的拉丁紋身有很多語法錯誤。
While Beckham and Jolie's Latin inscriptions are grammatically correct, Lloyd's is meaningless, they said.
小貝和安吉麗娜在這方面就做得很好,語法都是正確的。
Her tattoo, 'Quis attero mihi tantum planto mihi validus', which is etched on to her shoulder, is intended to translate as 'To diminish me will only make me stronger'.
Danielle Lloyd紋在身上的那句:Quis attero mihi tantum planto mihi validus,據(jù)說意思是:打壓我只會讓我更強(qiáng)大。
But experts say the words in fact translate into something more akin to 'Who I wear away for me only for me strong'.
但是語言專家說,這句話根本不通。
Beckham, on the other hand, gets full marks for his two Latin tattoos.
小貝在語法上就沒犯什么錯誤,值得學(xué)習(xí)。
The footballer has 'Ut Amem Et Foveam' (meaning 'So that I love and cherish') inscribed on his left forearm and 'Perfectio In Spiritu' (meaning 'Perfection in spirit') on his right.
他的左臂上寫著:我愛我珍惜,右臂寫著:精神完美。
Meanwhile Jolie chose 'Quod me nutrit me destruit', which means 'What nourishes me also destroys me'.
而安吉麗娜的紋身意為:生我者亦能毀我。
Other celebrities embracing the trend include actor Colin Farrell, who has 'Carpe Diem' or 'Seize the day' inscribed on his left forearm.
其他有拉丁語紋身的明星還包括科林·法瑞爾的:抓住時光。
The exam board said schools and youngsters were aware of the continuing influence of Latin and had expressed an interest in a qualification to recognise basic achievement in the subject.
考試機(jī)構(gòu)稱,學(xué)校和學(xué)生們都希望出臺基礎(chǔ)拉丁語的考試。