當(dāng)孩子慢慢長大,不再那么依賴和需要Katie,不再那么愛傾訴時,Katie就很難弄清他們最近的經(jīng)歷和內(nèi)心的想法了。這可不是很有安全感。她會用怎樣的方式來解決這個問題呢?看美劇,學(xué)口語,本期繼續(xù)。

1. Okay, obviously, you guys are completely out of line.
好了,很明顯,你們太過分了。

Notes: 孩子長大之后可沒有小時候那么好管理了,Greg這個很講道理的爸爸也要怒了,明確指出孩子的有些行為太過。短語“out of line”從字面上理解是“在線外”,引申一下是“出格的,不禮貌的,放肆的”,屬于俚語。例如:

Don’t talk to me in that tone . You are out of line.
不要用那種口吻和我說話。你太沒禮貌了。

2. I’m gonna be all up in your staff, so I can share my wisdom and keep you both on the straight and narrow.
我要把你們的事都搞清楚,和你們分享我的人生智慧,幫助你們好好做人。

Notes: 因為一項手機功能,Katie可以了解孩子們手機上接收的所有信息。她并沒有打算隱瞞,而是吃飯時正大光明地告訴孩子們,包括自己這樣做的動機。看來,中西方的父母在對待孩子的教育上都一樣嚴肅?!皊traight and narrow”是個有意思的表達,指“品行端正,中歸中舉”,“keep somebody on the straight and narrow”表示“讓某人中規(guī)中矩,好好做人,走正路”。例如:

He wants to be a rich man no matter what it takes. We tried hard to keep him on the straight and narrow.
他不擇手段地想變成富人。我們努力讓他走正路。

3. - Why is this happening?
為什么要這樣?

- Because you cut me out of your texts.
因為你不讓我看你的短信。

- I’m not cutting you out.
我沒有。

- Your phone says otherwise.
你的手機可不這么說。

Notes: 雖然可以看大女兒手機上的短信了,Katie卻一整天都沒有看到新訊息。她以為自己被拉黑了,去找女兒抱怨,結(jié)果發(fā)現(xiàn)女兒最近在學(xué)校正遭受同學(xué)的排擠,所以才一直沒有人跟她說話。短語“cut somebody out”可以理解為“把某人趕出,踢出局”,“say/think something otherwise”表示“并非如此說/想”。例如:

She’s so gossipy that I cut her out.
她太八卦了,我把她拉黑了。

Our CEO thinks that?would be a good idea but a lot of people think otherwise.
我們的首席執(zhí)行官認為這是個好主意,但很多人并不這么認為。

4. Cause out of blue, Sophie decided not to talk to me.
因為突然間,蘇菲就決定不和我說話了。

Notes: 青春期的孩子真可怕,Katie這樣抱怨著。因為一個人帶頭排擠某人,其他人也跟著起哄,的確是很情緒化!相信這個句子里有一個短語很吸眼球,那就是“out of blue”,表示“突然之間,令人意想不到的”,同樣意思的你還能想到什么詞呢?比如,suddenly, unexpected.例如:

Out of blue, Sarah quit her job and went back to her hometown.
莎拉突然辭去了工作,返回家鄉(xiāng)。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。