A DREAM of Red Mansions, the 2010 version, has finally been unveiled. Although it can now only be seen on some local TV channels, it's receiving lots of praise from viewers.

不久前,2010 版《紅樓夢》終于與觀眾見面了。盡管目前只在一些地方臺(tái)播出,觀眾的贊許之聲仍不絕于耳。

The remake gives us a feeling of being "young" and "idolized". Many cast members were born in the late 1980s and 90s.Will it attract a younger audience? What is young people's take on the remake of such a classic? Does the love described in the novel seem "out-of-date" to them?

重拍的《紅樓夢》給人一種“年輕”、“偶像派”的感覺。很多演員都屬于80后、90后。這樣的演員陣容會(huì)不會(huì)吸引年輕觀眾?這些年輕人在這部重拍名著中的表現(xiàn)如何?在他們看來,小說中所描寫的愛情是否已經(jīng)“過時(shí)”?

'Idolized' classic

名著“偶像化”

The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols.

新版紅樓的演員挑選過程幾乎無異于其他現(xiàn)代劇。最終人選集體亮相后,闖入大多數(shù)人腦海的是:他們看起來就像偶像明星。

While the new actors are doing their best to stamp their personalities on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery.

一方面,這些新演員們盡力去詮釋劇中角色的人物性格,努力讓人們淡忘老版《紅樓夢》;另一方面,李少紅導(dǎo)演和葉錦添設(shè)計(jì)則采用了一種新方法。為了讓畫面盡量唯美,他們將全部精力放在演員服裝和場景上面。

With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens.

1.18億元的總投資讓人們不禁重新定義將經(jīng)典著作拍成電視劇的意義。

Just too young ?

只是太年輕?

Given this is a version for modern people, it's to be expected that the love scenes in the remake will be a little bolder.

假設(shè)這部電視劇是拍給現(xiàn)代人看的,那么可以想見,劇中會(huì)有些大膽的愛情場景。
 

Love affairs between the teenagers depicted in the story are considered as "misleading" to the young. This maybe one reason why it's often said that young people shouldn't read a book like A Dream of Red Mansions. But as the new TV series will be shown to more teenagers, they will see a lot of their "peers" being confused and even lost in love.

劇中描寫的青少年之間的愛情被看作是對(duì)年輕人的“誤導(dǎo)”。這或許也是為什么人們常說“少不讀《紅樓》”的原因之一吧。但隨著越來越多的青少年開始觀看新版紅樓,他們會(huì)看到自己的同齡人深陷愛情的泥潭。

Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.

此外,李少紅導(dǎo)演及20名紅學(xué)家組成的小組稱他們盡量保證50集中的每個(gè)細(xì)節(jié)都遵循原著。但是,很難抓住《紅樓夢》中人物的情感。

Love in different eras

另一個(gè)時(shí)代的愛情

Today, we're familiar with the love stories in South Korean dramas or Hollywood movies, in which young lovers have a bold attitude about love. The classic is a different matter. The way the characters express love, for example Lin Daiyu who's sensitive, and always complaining, may put many young audience members off.

如今,我們熟知的韓劇和好萊塢電影所描述的愛情故事中,年輕人的愛情觀頗為大膽。而名著則不同。劇中角色表達(dá)愛情的方式,例如林黛玉的多愁善感和頻頻抱怨,很可能將許多年輕觀眾拒之千里。   

But although this new production is tailored to young people, it's still the classic novel. That means we'll be seeing a lot of the fragile little Lin, and her complicated expressions of love.

然而,盡管新版紅樓是為年輕人量身定做,它始終是改編自名著。這就意味著我們將看到很多關(guān)于林黛玉體弱多病以及復(fù)雜的愛情表達(dá)的表演。