奧巴馬每周之聲演講:復蘇太陽能產(chǎn)業(yè)(雙語有聲)
作者: ronnie01
來源:the whitehouse
2010-07-06 11:00
This week, I spent some time in Racine, Wisconsin, talking with folks who are doing their best to cope with the aftermath of a brutal recession.
本周,我花了些時間來到威斯康辛州的雷辛區(qū),與這里的人民交談,了解他們在大衰退后的日子里如何度過難關(guān)。
And while I was there, a young woman asked me a question I hear all the time: “What are we doing as a nation to bring jobs back to this country?”
在那里的時候,有個年輕女士問了我一個耳熟能詳?shù)膯栴},“我們國家在創(chuàng)造就業(yè)方面都在做些啥啊?”
Well, on Friday, we learned that after 22 straight months of job loss, our economy has now created jobs in the private sector for 6 months in a row.? That’s a positive sign.? But the truth is, the recession from which we’re emerging has left us in a hole that’s about 8 million jobs deep.? And as I’ve said from the day I took office, it’s going to take months, even years, to dig our way out – and it’s going to require an all-hands-on-deck effort.
當然,周五的時候我們知道在連續(xù)22個月的失業(yè)高峰之后,我們的私營部門已經(jīng)連續(xù)6各月持續(xù)提供就業(yè)機會了。這是個積極的信號。但是事實是,我們所遭遇的這場衰退造成了將近800萬的失業(yè)缺口。因此從我執(zhí)政之初我就說,我們將花數(shù)月,甚至數(shù)年來脫離泥潭——而且這也需要所有人的共同努力。
In the short term, we’re fighting to speed up this recovery and keep the economy growing by all means possible.? That means extending unemployment insurance for workers who lost their jobs.? That means getting small businesses the loans they need to keep their doors open and hire new workers.? And that means sending relief to states so they don’t have to lay off thousands of teachers and firefighters and police officers.
短期來看,我們在為加速經(jīng)濟復蘇和利用所有可能手段來保持經(jīng)濟增長而奮斗。這也意味著我們要為失業(yè)人員延長失業(yè)保險期。意味著我們需要為小公司提供他們所需的貸款來保證他們正常營業(yè)和雇傭人手。意味著我們需要為州政府減壓來保證他們不會削減數(shù)千教師、消防員和警察的工作崗位。
Still, at a time when millions of Americans feel a deep sense of urgency in their own lives, Republican leaders in Washington just don’t get it.? While a majority of Senators support taking these steps to help the American people, some are playing the same old Washington games and using their power to hold this relief hostage – a move that only ends up holding back our recovery.? It doesn’t make sense.
然而,在無數(shù)美國人感受這人生最為緊急的關(guān)頭,華盛頓的共和黨領(lǐng)導人卻對此漠不關(guān)心。當大多數(shù)參議員都支持采取這些措施來幫助美國人民的時候,一些參議員卻在繼續(xù)玩弄這些老掉牙的“華盛頓把戲”,利用他們的權(quán)力劫持這些“救助計劃”——這些舉動只會減緩我們復蘇的步伐。沒有其他任何意義!
But I promised those folks in Wisconsin – and I promise all of you – that we won’t back down.? We’re going to keep fighting to advance our recovery.? And we’re going to keep competing aggressively to make sure the jobs and industries of the future are taking root right here in America.
盡管如此,我依然向威斯康辛的人民保證——也向你們所有人保證——我們絕不會退縮。我們將繼續(xù)奮爭來推進我們的經(jīng)濟復蘇。我們將繼續(xù)采取激進的競爭來確保未來的就業(yè)崗位和工業(yè)扎根于美國本土。
That’s one of the reasons why we’re accelerating the transition to a clean energy economy and doubling our use of renewable energy sources like wind and solar power – steps that have the potential to create whole new industries and hundreds of thousands of new jobs in America.
這也是我們加速向清潔能源經(jīng)濟轉(zhuǎn)型和成倍增加可再生能源如風能和太陽能使用的部分原因——這些措施有著為美國創(chuàng)造全新的工業(yè)和數(shù)十萬新的就業(yè)崗位的潛能。
In fact, today, I’m announcing that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional commitments to two solar companies.
實際上,今天,我就要宣布能源部將為兩家太陽能企業(yè)提供將近20億美元的有條件撥款。
The first is Abengoa Solar, a company that has agreed to build one of the largest solar plants in the world right here in the United States.? After years of watching companies build things and create jobs overseas, it’s good news that we’ve attracted a company to our shores to build a plant and create jobs right here in America.? In the short term, construction will create approximately 1,600 jobs in Arizona.? What’s more, over 70 percent of the components and products used in construction will be manufactured in the USA, boosting jobs and communities in states up and down the supply chain.? Once completed, this plant will be the first large-scale solar plant in the U.S. to actually store the energy it generates for later use – even at night.? And it will generate enough clean, renewable energy to power 70,000 homes.
第一家公司是Abengoa Solar,這家公司同意在美國建成世界上最大的太陽能發(fā)電廠。在目睹眾多公司在海外建廠并創(chuàng)造就業(yè)之后,我們很高興的看到我們吸引了一家公司來到我們這里建廠和創(chuàng)造就業(yè)崗位。短期來看,工廠建設(shè)將為亞利桑那帶來近1600個工作崗位。更重要的是,建設(shè)所需的70%以上的材料和產(chǎn)品將在美國生產(chǎn)。這將提振州內(nèi)就業(yè)和社區(qū)經(jīng)濟,同時縮短供應(yīng)鏈。該工廠一旦建成,將成為美國最大的太陽能發(fā)電廠,存儲發(fā)電以備后續(xù)使用——甚至是晚上。而且它將提供足夠的清潔再生能源供7萬多家庭使用。
The second company is Abound Solar Manufacturing, which will manufacture advanced solar panels at two new plants, creating more than 2,000 construction jobs and 1,500 permanent jobs.? A Colorado plant is already underway, and an Indiana plant will be built in what’s now an empty Chrysler factory.? When fully operational, these plants will produce millions of state-of-the-art solar panels each year.
第二家公司是Abound Solar Manufacturing,該公司將在兩座新工廠生產(chǎn)先進的太陽能電池板,提供2000多建筑崗位和1500多個永久性工作崗位。位于科羅拉多的工廠已經(jīng)開始建設(shè)了,印第安納的工廠將建在克萊斯勒的空廠房內(nèi)。完全運轉(zhuǎn)起來后,這兩家工廠每年將能生產(chǎn)數(shù)百萬最先進的太陽能面板。
These are just two of the many clean energy investments in the Recovery Act.? Already, I’ve seen the payoff from these investments.? I’ve seen once-shuttered factories humming with new workers who are building solar panels and wind turbines; rolling up their sleeves to help America win the race for the clean energy economy.
這只是《經(jīng)濟復蘇法案》中眾多清潔能源投資計劃中的兩個例子。我也已經(jīng)看見這些投資取得收益;一些曾經(jīng)關(guān)閉的工廠又有了新工人,開始忙碌著生產(chǎn)太陽能面板和風電渦輪機了,他們卷起袖子努力工作來幫助美國贏得清潔能源經(jīng)濟的競賽。
So that’s some of what we’re doing.? But the truth is, steps like these won’t replace all the jobs we’ve lost overnight.? I know folks are struggling.? I know this Fourth of July weekend finds many Americans wishing things were a bit easier right now.? I do too.
這就是我們做的一些工作。但事實是,這些措施并不能完全取代我們曾經(jīng)失去的工作崗位。我知道人民都在掙扎。我也知道在這個獨立日周末,許多美國人都希望事情能有些轉(zhuǎn)機。我也是這樣。
But what this weekend reminds us, more than any other, is that we are a nation that has always risen to the challenges before it. We are a nation that, 234 years ago, declared our independence from one of the greatest empires the world had ever known.? We are a nation that mustered a sense of common purpose to overcome Depression and fear itself.? We are a nation that embraced a call to greatness and saved the world from tyranny.? That is who we are – a nation that turns times of trial into times of triumph – and I know America will write our own destiny once more.
但是這個周末提醒我們,最為重要的是,我們是一個面對挑戰(zhàn)迎難而上的民族;我們是一個在234年前從世界上最大的帝國中宣布自己的獨立的民族;我們是一個在大蕭條面前團結(jié)一致克服困難,將恐懼留給蕭條自己的民族;我們是一個響應(yīng)偉大號召,解救世界人民于暴政統(tǒng)治之下的民族。我們就是這樣的——一個能將考驗變成勝利的民族——我知道美國將再一次把握自己的命運。
I wish every American a safe and happy Fourth of July.? And to all our troops serving in harm’s way, I want you to know you have the support of a grateful nation and a proud Commander-in-Chief.? Thank you, God Bless You, and God Bless the United States of America.
我希望每個美國人在獨立日平安快樂。我想對所有執(zhí)行任務(wù)的軍人們說,你們要知道所有的人民都感激你們,支持你們,你們的統(tǒng)帥為你們感到驕傲!謝謝,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國!
Notes:
all-hands-on-deck: 這里指全員參與的。
by all means: 盡一切辦法; 一定
例如:
We have to finish our task by all means.
我們必須竭力完成任務(wù)。
solar plant: 太陽能發(fā)電廠
the supply chain: 供應(yīng)鏈。
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。