“呱呱小兒,但飲牛湩,至於弱冠,不明犍狀。佌佌之豚,日食其羓。洎其成立,未識豜豭……” 這是今年江蘇高考中一名考生的作文,通篇運用駢體文完成。南京市語文基礎(chǔ)知識閱卷組組長、古典文獻(xiàn)學(xué)專家吳新江在看完全篇后,僅對文章的注釋就寫了4頁紙。

好吧……小編表示不僅意思看不懂而且字也不認(rèn)識囧。其實吧,文言文什么的,高考結(jié)束偶基本上就還給老師了,于是佩服“穿越哥”!咳咳,偏題了偏題了,今天是想就這事兒和大家學(xué)一個詞兒,那就是在高中時候背得大家暈頭轉(zhuǎn)向的“文言文”,英語怎么說大家知道嗎?

我們來看維基百科中的怎么說:

Classical Chinese or Literary Chinese is a traditional style of written Chinese based on the grammar and vocabulary of ancient Chinese, making it different from any modern spoken form of Chinese. Classical Chinese was once used for almost all formal correspondence before and during the beginning of the 20th century, not only in China but also, during various different periods, in Korea, Japan, and Vietnam.

上句中的“Classical Chinese”是“古文”的意思,而“Literary Chinese”則是“文言文”。

“古文”和“文言文”有什么不同嗎?

"Classical Chinese" refers to the written language of China from the Zhou Dynasty, and especially the Spring and Autumn Period, through to the end of the Han Dynasty (AD 220).

也就是說我們所熟知的《論語》(Analects of Confucius),《孟子》(the Mencius),還有《道德經(jīng)》(the Tao Te Ching)就是用古文寫成的。

而“文言文”則是:the form of written Chinese used from the end of the Han Dynasty to the early 20th century when it was replaced by vernacular written Chinese.