【文都版】2010年6月英語四級翻譯點(diǎn)評
2010年6月英語四級考試剛剛結(jié)束,同學(xué)們考得如何?滬江英語將在考后第一時(shí)間發(fā)布2010年6月本場考試的試題、答案等內(nèi)容,敬請期待。這里是文都名師徐可風(fēng)為大家提供的2010年6月英語四級翻譯題點(diǎn)評。
87 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在實(shí)驗(yàn)上)
點(diǎn)評:have difficulty in doing sth.(in可以省略)這個(gè)搭配在2006年四級改革時(shí)的樣卷中已經(jīng)出過,當(dāng)時(shí)是翻譯“在找去博物館的路方面有困難”。因此考前把歷次真題及樣卷的翻譯看一看,寫一寫是很有必要的,要重視翻譯題考點(diǎn)的高度重復(fù)性。
88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也從來沒有發(fā)過脾氣)
點(diǎn)評:考點(diǎn)是部分倒裝。部分倒裝有兩種情況,一種是否定詞前置的(正如本題);另一種是only前置的。
89 We look forward to being invited to attend the opening ceremony (被邀請出席開幕式)
點(diǎn)評:考點(diǎn)是被動語態(tài)的變化形式,look forward to的to是介詞,所以后面用-ing結(jié)構(gòu)。關(guān)于被動的翻譯方法。
90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window.(要安裝在窗戶旁)
點(diǎn)評:考點(diǎn)是虛擬語氣。Suggest等動詞作主句謂語時(shí),賓語從句往往用虛擬語氣的表達(dá),在表達(dá)過程中should可以省略。
91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection.(她父母的強(qiáng)烈反對)
點(diǎn)評:考點(diǎn)是重要介詞。關(guān)于重要介詞的翻譯方法,請參考文都徐可風(fēng)的相關(guān)課堂筆記。
綜述:這次考試的翻譯總體難度不大。上述是參考譯文,不是唯一的正確答案。練習(xí)翻譯是個(gè)很好的打基礎(chǔ)的方法,它不僅讓我們記住了單詞的寫法,同時(shí)更重要的是讓我們掌握了單詞的用法。
翻譯真題和答案點(diǎn)擊下載>>