看英劇學(xué)口語(yǔ):馬已脫韁,木已成舟。
瑪格麗特公主的婚事馬上就要被媒體曝光。女王站在姐姐的立場(chǎng)真心希望可以成全妹妹,盡管丈夫和母親都不同意。本期的口語(yǔ)用法頗為生動(dòng),《王冠》口語(yǔ)學(xué)習(xí)第七波,咱們用心領(lǐng)會(huì)。
1. I’ve been wracking my brain about how I can best help you.我絞盡腦汁地想怎樣才可以給你最大的支持。
Notes: “wrack”作為動(dòng)詞的意思是“嚴(yán)重傷害”,“wrack my brain”顯而易見(jiàn)可理解為“絞盡腦汁”,夠形象。例句如下:
2. If he were a good influence, he’d patch things up with his wife.如果他真想為她好,就應(yīng)該和妻子和好。
Notes: “patch up”這個(gè)短語(yǔ)表示“修補(bǔ),平息”。“patch things up with somebody”的意思是“與某人和好”。例如:
3. I’ve given Margaret my word and I’m determined to support her.我向瑪格麗特承諾過(guò)了,我一定會(huì)幫助她。
Notes: “give somebody my word”直譯過(guò)來(lái)是“給某人我的話”,理解下就是“給某人承諾”。和之前分享過(guò)的另一個(gè)表達(dá)是同樣的意思,還記得是什么嗎?對(duì)啦!就是“You have my word.”“determined”作為形容詞表示“堅(jiān)決的”?!癰e determined to do something”自然就是“決意做某事”,可謂很堅(jiān)定。更多例句:
4. I’m on my knees with gratitude.我真是感激涕零。
Notes:“on my knees”的意思是“跪下”,“on my knees with gratitude”直譯過(guò)來(lái)是“感激得跪下了”,可見(jiàn)感謝的程度之深——“感激涕零”,“感激不盡”。在片中飽含諷刺的意味。例句:
5. This horse has already bolted.木已成舟/亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)已晚/覆水難收。
Notes:“bolt”作為不及物動(dòng)詞有個(gè)意義是“(馬等)脫韁”。這句話直譯過(guò)來(lái)就是“馬脫韁了?!泵擁\的野馬再難追回,形容某件事木已成舟,來(lái)不及阻止了。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。