During last year’s presidential debates, and through this year’s inauguration, Merriam-Webster has been an active presence on Twitter, sharing words experiencing an uptick in search, or funny, relevant trivia.
在去年總統(tǒng)競(jìng)選辯論以及今年的就職典禮期間,韋氏詞典一直在推特上很活躍,分享著那些搜索量增加的詞匯或是一些相關(guān)趣事。

You might even say the dictionary provided a safe space on social media, or “a place (as on a college campus) intended to be free of bias, conflict, criticism, or potentially threatening actions, ideas, or conversations.”
你可能會(huì)說這本詞典在互聯(lián)網(wǎng)上提供了一個(gè)安全空間,或“一個(gè)(像大學(xué)校園一樣的)場(chǎng)所,(那里)沒有偏見、沖突、指責(zé),或是潛在的危險(xiǎn)活動(dòng),可以自由地交流思想或進(jìn)行對(duì)話?!?/div>

It’s fitting, then, that “safe space” is among the 1,000 new additions Merriam-Webster made to its online dictionary today. The word was first used in 1970, and has been used by colleges post-election to describe themselves as campuses that will protect students who might feel in danger due to their religious beliefs, sexual orientation, race or gender.
后來,韋氏詞典就把“safe space”(安全空間)這個(gè)詞收錄到現(xiàn)今在線詞典的1000個(gè)新增詞條中,這也是十分恰當(dāng)?shù)摹?970年,這個(gè)詞被第一次使用,大選后,大學(xué)就用這個(gè)詞來稱自己為“保護(hù)那些因個(gè)人宗教信仰、性取向、種族或性別而感到危險(xiǎn)的學(xué)生的校園”。

Not all of the added words have been around for decades. Some of them, like “binge-watch” and “photobomb,” are products of newer technologies, but saw big spikes in recent use.
不是所有的新增詞匯都已使用了幾十年。像“binge-watch”(刷?。┖汀皃hotobomb”(照片炸彈)這樣的一些詞匯是新興技術(shù)的產(chǎn)物,而最近其使用率迅速增長(zhǎng)。

In an announcement, Merriam-Webster explained its methodology: “In some cases, terms have been observed for years and are finally being added; in others, the fast rise and broad acceptance of a term has made for a quicker journey.”
在一則聲明中,韋氏詞典解釋了它的方法論:“在某些情況下,一些詞被觀察多年,最后被收錄到新詞中;在其他情況下,一個(gè)詞,其使用率迅速增長(zhǎng),且被廣泛接受,這個(gè)詞就會(huì)更快地被收入詞典中?!?/div>

In a statement to The Huffington Post, Merriam-Webster’s editor-at-large Peter Sokolowski added that the words announced today were added to the dictionary’s digital pages. “The online dictionary gives us both more space to expand entries and a way to add them more quickly,” he said.
在發(fā)給赫芬頓郵報(bào)的一則聲明中,韋氏詞典的特約編輯彼得·索科洛夫斯基補(bǔ)充道,如今發(fā)表的新詞被添加到字典的數(shù)字頁面中?!霸诰€詞典既為我們提供了更多的空間來擴(kuò)展詞條,又為我們提供了一個(gè)迅速補(bǔ)充詞條的方法?!?/div>

Other entries are updates of pre-existing words, such as “ghost” used as an informal verb, and “train wreck” used metaphorically to describe “an utter disaster or mess.”
其他詞條是對(duì)現(xiàn)有詞匯的更新,如“ghost”(悄悄地行進(jìn))這個(gè)詞被用作一個(gè)非正式的動(dòng)詞,而“train wreck”則被比喻為“一場(chǎng)徹底的災(zāi)難或混亂”。

The new additions come from medicine, sports, literature, fashion, politics and technology. One even comes from the name of a prolific word inventor ― “Seussian,” meaning “suggestive of the works of Dr. Seuss.”
新增詞匯出自醫(yī)藥、運(yùn)動(dòng)、文學(xué)、時(shí)尚、政治以及技術(shù)領(lǐng)域。甚至還有一個(gè)詞匯出自一個(gè)富有創(chuàng)造力的詞匯發(fā)明家的名字,“Seussian”,意為“瑟斯博士提出的詞匯”。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡