《成長的煩惱》出門上班前的媽媽

《成長的煩惱》出門上班前的媽媽
小時候總有賴著媽媽不想讓她去上班,這是童年最深切的回憶之一。



Maggie:
What's the matter honey?
親愛的怎么了?
Ben: Dad didn't know how to do my elbow.
爸爸不會弄我的胳膊。
Maggie: Oh? Let me see. Oh dad did a great job on these cuts...Superman bandaids- the works. Oh I get it, he didn't kiss it better...and say I love you little pumpkin head.
是么,讓我看看。哦,爸爸傷口處理得很好嘛……超人創(chuàng)可貼,貼得多好。哦,我知道了,他沒有親過是吧……還要補充說一句愛你唷小南瓜頭。
Ben: It was all so clinical. Mom, how come you had to go back to work?
這不過是臨床上的。媽媽,為啥你非去上班不可呢?
Maggie: I didn't have to Ben, I wanted to. Come here. Ben, imagine you had to spend fifteen years in this house, without ever going out to play. You'd go crazy wouldn't you? Well believe it or not, a lot of grown-ups feel the same way about work.
我不是非去上班不可,本。我想去上班。過來,本,想象下你15年都呆在這房子里不能出去玩兒。你也會瘋掉的對不對?不管你信不信,好多大人吧對工作也是這么想的。
Ben: That's sick mom.
真有病啊媽媽。
Maggie: Ben, I know this has been a big change for all of us, and I worry about not being here for you because...well...you're the youngest. And I worry about not being here for Carol because she's a girl, and she needs her mother. And I worry about not being here for Mike, to keep him from accidentally blowing something up. And believe me I worry about leaving your father here to cope with all you monsters.
本,我知道這對我們所有人來說都是天翻地覆的變化,我不在家的時候會擔心你,因為你是最小的。我還會擔心卡羅爾,因為她是女孩子需要媽媽。我當然還擔心邁克,怕他又不小心把什么東西給炸飛了。不瞞你說我還擔心你們爸爸,要對付你們幾個小魔頭。
Ben: You shouldn't worry so much mom, you'll make yourself crazy.
你不應(yīng)該擔心這么多的媽媽,你會把你自己逼瘋的。
Maggie: I love you.
我愛你。

《罪案終結(jié)》明察秋毫的老媽

《罪案終結(jié)》明察秋毫的老媽
明察秋毫,寬容博愛,總能提前發(fā)現(xiàn)各種苗頭,提前洞悉一切。周旋于脾氣熱烈的丈夫和女兒之間調(diào)停。她才是這個家的強力黏合劑,當然什么都別想瞞住她的眼睛。

媽媽第一次拜訪Brenda在LA的新家,她把剛剛搬進來的男友連忙趕了出去,裝作還沒有住到一起。
Willie Ray Johnson:
Goodness, is someone coming with us? Is that it? Is that the surprise? Ooh! Is that it?
有人要跟我們一起去么?就是這個?這個就是驚喜?噢! 就是這個?
Brenda Leigh Johnson: Yes. Now, mama. I don't want you to get all excited about this and all. You know too happy.
是的, 媽媽。我不想你為此太過高興,別太高興了。
Willie Ray Johnson: You're dating someone! Oh, honey, how wonderful! I can't wait to tell your father
你在和某個人約會!噢, 親愛的, 這太好了!我?guī)缀醯炔患耙嬖V你父親了
Brenda Leigh Johnson: Uh mama? Too happy Too happy.
媽媽? 太高興了過頭了
Willie Ray Johnson: What does he do for a living?
他是做什么工作的?
Brenda Leigh Johnson: Uh he's a special agent for the F.B.I.
他是FBI特工
Willie Ray Johnson: He has a job, too! And it must be serious, because you're introducing us.
他還有工作! (親娘哎,您心目中的未來女婿標準到底是多低...無力扶額)那你一定是認真的了,要不也不會介紹我們互相認識了。
Brenda Leigh Johnson: Not unless you let me go. Fritz, come in
你要是不放手我就沒法介紹了。Fritz,請進。
Fritz Howard: Thank you, Brenda.
謝謝,Brenda
Brenda Leigh Johnson: Fritz Howard, I'd like you to meet my mama, Willie Ray Johnson
Fritz Howard, 這是我媽媽,Willie Ray Johnson
Fritz Howard: It's a pleasure, ma'am.
很榮幸見到您, 女士
Willie Ray Johnson: How lovely! Well thank you. Thank you so much. I was just asking Brenda if we were gonna see some movie stars and you walk through the door. So handsome. Mmm!
真可愛,謝謝你,非常感謝。我剛才還問Brenda我們是不是會見到什么電影明星。接著你就從門外進來了,多帥啊,嗯~(傳說中的丈母娘見女婿...)

第二次父母前來拜訪,卻剛好趕上Brenda卷入一起槍擊
Willie Ray Johnson:
Would someone mind telling me what's going on? Roy?
有人能告訴我怎么回事嗎?Roy?
Roy: I'm sorry, ma'am. I'm not at liberty to say.
對不起,夫人,可我不能說。
Willie Ray Johnson: Say what? That someone tried to shoot my daughter?
告訴我什么? 不能說有人朝我女兒開了槍?(開始套話....)
Roy: So you already know?
您已經(jīng)知道了?(傻小子上當了...)
Willie Ray Johnson: Of course. Just not all the details.
當然,就是不清楚細節(jié)。(繼續(xù)裝....)
Roy: Well, ma'am, your daughter and sergeant Gabriel weren't hit. One of the passengers was killed. The other one's gonna make it.
夫人,你女兒和Gabriel警佐都沒有中槍,車上一名乘客死亡,另外一人受了傷沒有生命危險。(老老實實自己全招了....)

案子解決后一家人一起用餐,Brenda也打算公布她的重大決定
Willie Ray Johnson:
And your father is interesting in visiting that aircraft carrier at the maritime museum in San Diego. That seemed a bit of ...
你父親非常有興趣去圣地亞哥的海事博物館看那個航空母艦,那有點...
Brenda Leigh Johnson: Fritz and I are engaged.
(終于下定決心...硬著頭皮說)Fritz和我訂婚了
Willie Ray Johnson: I knew it!
我就知道!!
Roy: Nice.Good for you.
好啊,有你的。
Brenda Leigh Johnson: How did you know?
你怎么知道的?
Willie Ray Johnson: A mother knows these things. And besides, your hand kept reaching over to feel your ring fingeras if something was missing.
做母親的當然知道,而且你的手一直伸過去摸無名指,顯然是因為缺了什么東西。(不得不說大姐誘供和一流觀察力深得母親真?zhèn)靼?...)

《老友記》得理不饒人的媽媽

《老友記》得理不饒人的媽媽
媽媽說的總是對的,即使有時候有失偏頗,偶爾會過于苛刻,可咱還是得,聽媽媽的話。



Mrs. Geller: (to Monica) Your grandmother would have hated this.
你姥姥不會喜歡的。
Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.
肯定啦,這畢竟是她的葬禮嘛。
Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?',I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.
不是,我能聽見她抱怨“為啥我就吃不到蜜汁火腿?”我買的花又太少了,可是我要買多,她又會說“干嘛費錢???要那么多花干嘛,我都死了”。
Monica: That sounds like Nana.
像姥姥會說的話。
Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
你知道從小到大跟這么一個成天拿你說的話挑刺兒的人一起生活是什么感覺么?
Monica: ...I can imagine.
我能想象。
Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
跟你說吧,你媽媽我能長成這么一個積極向上、熱愛生活的范兒也實屬奇跡了。
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it allover again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
的確是個奇跡。媽,問你哈,如果你能從頭再來一次,如果她現(xiàn)在就在你面前,你會對她說實話么?
Mrs. Geller: Tell her what?
說什么?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
說她快把你逼瘋了,對你這么吹毛求疵,連你的……頭發(fā)都不放過,比方哈。
Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
我不明白你在說個啥。
Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?
你覺著如果你早對她說實話,情況會好點么?
Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
不會啦。我覺得有些事情還是不說的好。順其自然比較好。
Monica: Huh.
好吧。
Mrs. Geller: More wine, dear?
還要喝點酒么,親愛的?
Monica: Oh, I think so.
好吧。
Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica's hair again, and realises)Those earrings look really lovely on you.
你戴這個耳環(huán)真好看。
Monica: Thank you. They're yours.
謝謝。是你給的。
Mrs. Geller: Actually they were Nana's.
其實也是姥姥給的。
?

《實習醫(yī)生格蕾》嚴苛要求的媽媽

《實習醫(yī)生格蕾》嚴苛要求的媽媽
她從小就對你要求嚴格,從各方面約束你,隨時激勵你鞭策你教育你長篇大論等著你,但說到底她還是為了你好。嚴厲外表下也藏有一顆母親的心。

?

在患有老年癡呆五年后,母親忽然暫時清醒了,開始關(guān)心自己女兒的近況
Ellis Grey:
So tell me about yourself.
說說你自己的情況。
Meredith Grey: Well...
嗯...
Ellis Grey: What's your life like? I really do want to know you, Meredith.
你過得怎么樣?我真的想了解你,Meredith。
Meredith Grey: Well, I have a boyfriend.
我有個男朋友。
Ellis Grey: Does he understand the demands of your career, because not all men do, they say they do upfront, but they...
他理解你的職業(yè)嗎?不是所有男人都能理解,嘴上說能理解,但是...
Meredith Grey: He's great, he's doctor, too. So he gets it.
他很棒,也是醫(yī)生,所以他了解。
Ellis Grey: Good.
不錯
Meredith Grey: He's actually...
他實際上...
Ellis Grey: Have you chosen a speciality?
你已經(jīng)選擇專業(yè)方向了嗎?
Meredith Grey: No, it's still early.
沒,還早。
Ellis Grey: Cristina's already chosen cardiothoracics.
Cristina已經(jīng)選擇了心胸外科。
Meredith Grey: Yeah, well, I guess I'm just waiting to be inspired, I'm happy now, you know, I feel like I know who I am. Plus, I think when you have someone in your life that you love, you really love, I think that's... I don't know, I just...I'm really happy.
我想...我正等著受啟發(fā)。我現(xiàn)在很幸福,我現(xiàn)在很了解自己。另外,當擁有生命中的摯愛時,我不知道,我只是...我真的很幸福。
Ellis Grey: What happened to you?
你怎么了?
Meredith Grey: What do you mean?
什么?
Ellis Grey: You are happy? You are happy now? The Meredith I knew was a force of nature, passionate, focused, a fighter. What happened to you? You've gone soft, stammerring about boyfriend and saying you're waiting to be inspired. You're waiting inspiration, are you kidding me? I have a disease from which there is no cure, I think that would be inspiration enough!
你很幸福?你這樣就幸福了?我認識的Meredith有動力有激情,注意力集中,斗志昂揚。 你怎么了?你變得軟弱了。結(jié)結(jié)巴巴的說著你的男朋友,還說你正等著受啟發(fā)?你在等啟發(fā)?開什么玩笑?!我得了不治之癥,我覺得這足夠啟發(fā)你了吧!
Meredith Grey: Mom...
媽...
Ellis Grey: Listen to me, Meredith, anyone can fall in love and be blindly happy, but not everyone can pick up a scalpel and save a life. I raised you to be an extraordinary human being, so imagine my disappointment when I wake up afeter 5 years and discover that you're no more than ordinary! What happened to you!
聽我說,Meredith,任何人都能墜入愛河,盲目地幸福,但不是每個人都能拿起手術(shù)刀拯救生命。我把你培養(yǎng)成為不同尋常的人??晌迥旰笪仪逍堰^來發(fā)現(xiàn)你不過是個庸人,想想我有多失望!你到底怎么回事!

女兒命垂一線,這時母親出現(xiàn)把她送了回去,從此陰陽兩隔
Ellis Grey:
You shouldn't be here.
你不該呆在這兒。
Meredith Grey: Neither should you.
你也是。
Ellis Grey: Just keep going. Don't be a damn...you are...you are anything but ordinary, Meredith. Now run. Run!
繼續(xù)前進吧,別做懦夫。你...你毫不平凡 Meredith?,F(xiàn)在快走,走!

《超人新冒險》心靈手巧的媽媽

《超人新冒險》心靈手巧的媽媽
都說慈母手中線,游子身上衣,連超人也不例外。這個地球養(yǎng)母給外星兒子縫制的戰(zhàn)袍,堪稱經(jīng)典呢。



JONATHAN:
I don't know about this costume thing, Clark.
還真不敢說這制服的主意啊,克拉克。
CLARK: It'll work.? It has to.? If I have an effective disguise, I won't have to worry about people finding out about me.
準有用。必須地。如果能有個偽裝的話,我就不用擔心別人認出我來了。
MARTHA: Come on.? Let's get started... What about that one?
來吧,咱開始。……這件怎么樣?
CLARK: I don't know.? It's certainly... colorful. What do you think?
不知道誒。當然很……鮮艷。你覺得呢?
MARTHA: One thing's for sure.? Nobody's going to be looking at your face.
有一點很肯定,就沒人看你的臉了。
CLARK: Mom!
媽!
MARTHA: Well, they don't call them tights for nothing. I don't know... something's missing.? Something...
哎呀,這緊身衣果然名不虛傳。不過……好像缺了點什么。
CLARK: I'd forgotten about that.
我都忘了。
MARTHA: The blanket we found you in. So long ago. Your parents would have been proud of you. We are.
我們發(fā)現(xiàn)你的時候裹著的毯子。好久之前的事兒了。你父母一定會為你感到自豪的。我們就很自豪。
CLARK: Thanks, Mom. I'm not sure about the cape.
謝謝,媽媽。不過我還是不確定這斗篷來著。
MARTHA: Really?? I love it.? It'll look grand when you're flying. Here, try the mask on.
真的?我可喜歡了。你飛起來的時候肯定很帥。
?

《緋聞女孩》生病了的媽媽

《緋聞女孩》生病了的媽媽
即使身體不好也要硬撐著,能不影響到孩子的生活就努力瞞著,生病的媽媽脆弱也堅強。



Serena: You ready?
你準備好了么?
Lily: To explain to Rufus the real reason I've been lying to him? No. But I know I have to.
跟Rufus解釋我跟他撒謊的真正原因?沒準備好??晌疫€是得說。
Serena: Well, it's Rufus. He'll understand.
畢竟他是Rufus啊,他會明白的。
Lily: Yeah, let's hope. You know, it's hard enough to tell him, but now with your father involved... William and Rufus do not exactly get along.
好吧,希望如此。告訴他真相就有夠難的了,可現(xiàn)在你爸都卷進來了……William和Rufus關(guān)系不好。
Serena: Mm, nothing like a Grunge-Era love triangle.
嗯,就不像垃圾搖滾時期的三角戀吧?
Lily: Yes, well, complete with an unplanned pregnancy, a trip to a French sanatorium, my mother and a whole lot of flannel. It was ugly in more ways than one.
是啊,外加一意料之外的身孕、去法國療養(yǎng)、我媽還有法蘭絨外套。簡直雪上加霜。
Serena: Well, it'll be okay, mom. I'm here for you.
沒事的,媽媽。我陪著你。
Lily: Oh.
哦。
?

《生活大爆炸》理性到不行的老媽

《生活大爆炸》理性到不行的老媽
她事業(yè)有成,生活上一絲不茍,科學是她處理一切事物的準繩,從來都只陳述事實,不帶任何個人感情(像個機器人)。但是作為母親她唯獨缺了太多溫情,虧欠家庭和孩子太多。



Leonard母親的第一次出場
Leonard:
Here's your tea, mother.
你的茶,媽媽。
Beverly: Oolong?
烏龍茶?
Leonard: Yes.
對。
Beverly: Loose, not bagged?
散裝的 不是袋泡的?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Steeped three minutes?
泡了三分鐘?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Two-percent milk?
加了2%的牛奶?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Warmed separately?
牛奶單獨加熱的?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: One teaspoon sugar?
加了一茶勺糖?
Leonard: Yes.
嗯。
Beverly: Raw sugar?
原糖?
Leonard: Yes.

Beverly: It's cold.
(嘬了一口)茶是涼的。(記得當初小編第一次看這集幾近崩潰...)
Leonard: I'll start again.
我去重泡。

Leonard帶老媽去上班,參觀辦公室前在餐廳眾人聊天,Howard故意氣Leonard
Beverly: Leonard's younger brother, Michael, is a tenured law professor at Harvard and his sister just successfully grew a human pancreas in an adolescent gibbon.
Leonard的小弟Michael擁有哈佛法學院的終身教授職位,他姐姐剛剛成功在年輕長臂猿體內(nèi)培育出了人類胰腺
Howard: So she's close to curing diabetes?
也就是說,她即將攻克糖尿病了?
Beverly: Why else would you grow a pancreas in a teenaged gibbon?
要不然在年輕長臂猿體內(nèi)培育人類胰腺干什么?
Howard: Wow, you must be very proud.
哇,你一定很自豪。
Beverly: Why?. They're not my accomplishments. I have to urinate.
為什么?那又不是我的成就。我要去排尿。

終于要送走這位語出驚人又無比理性的親娘了
Leonard:
All right, Mother. Um, have a nice flight.
好了,媽媽,一路平安。
Beverly: That's not really in my control, is it? Oh, uh, yes.
這可不是我能控制的,不是么?噢,還有(這是小編見過的最扭捏扭曲無語的告別擁抱)....

圣誕前夕這位老媽又來拜訪,Leonard猶豫要不要說出他和Penny在一起的事....
Beverly:
I will just pretend that Leonard's not withholding information. Although, I will point out, Leonard, that I am a trained psychiatrist and you are exhibiting the same secretive behavioral tics that accompanied your learning to masturbate.
我就假裝Leonard沒有在隱瞞什么。但是你要清楚,Leonard,我是個訓(xùn)練有素的精神科專家,你正顯現(xiàn)出隱瞞秘密所致的面部抽搐就跟你在學習手淫時的表現(xiàn)一樣。

隨后的圣誕小聚餐
Beverly:
Oh, speaking of fathers, Leonard, that reminds me, I'm divorcing yours.
說到父親,這倒提醒我了,Leonard,我正在跟你父親辦離婚。
Leonard: What?!
什么?!
Beverly: Yes. He was cheating on me.
是的,他背著我搞外遇。
Leonard: No!
不!
Beverly: Yes, with some waitress from the university cafeteria. Can you believe it? A waitress? Oh, no offense, dear.
沒錯,跟學校食堂的某個女服務(wù)生。你能相信嗎?一個女服務(wù)生?(對身旁的Penny說)哦,無意冒犯你,親愛的。
Penny: No, it sounded like a compliment.
沒事,這聽起來像是恭維。
Leonard: When did this happen?
這是什么時候的事?
Beverly: Mmm, well, let's see. Sheldon, when did I leave Leonard's father?
我想想,Sheldon,我什么時候離開Leonard父親的?
Sheldon: September 22.
九月二十二日
Beverly: Oh, yes, that's right. The weekend after Leonard's dog died.
啊對,沒錯,Leonard的狗死后一周。
Leonard: Mitzy's dead?!
Mitzy死了?
Sheldon: She was old and blind, Leonard. What choice did we have?
她又老又瞎,Leonard,我們還能怎么辦?(小編嚴重懷疑這兩家是不是抱錯了孩子...)
Leonard: I don't believe this. Why am I the last to know?!
天啊,為什么都是我最后一個知道?
Beverly: Excuse me, Leonard, I am the one who's getting a divorce, Mitzy is the one who is dead. Why are you the one making a fuss?
不好意思,Leonard,要離婚的是我,死的是Mitzy,你在這大驚小怪什么?

《歡樂合唱團》為了一家人的媽媽

《歡樂合唱團》為了一家人的媽媽
為了家人而忍受寂寞,為了家人而追求幸福,你想得到的,媽媽都想到了,她的選擇總是周全溫馨。



Carole: What are you doing?
你做什么?
Finn: I'm going to flush Dad's ashes down the toilet.
把老爸的骨灰倒抽水馬桶里沖掉啊。
Carole: Have you lost your mind?!
你瘋了不成?
Finn: What? I'm just doing the same thing you're doing to him. What's the point of keeping his remains around if you're just gonna dump them out like an old ashtray?
怎么了?我不過跟你做的事兒一樣啊。你都把他當舊煙灰缸一樣扔了,那留著骨灰還有什么用。
Carole: Fine.
好吧。
Finn: What are you doing?
你做什么?
Carole: What you want. What we've been doing for the last 15 years-- pretending. Come on,Finn,let's sit and watch TV as a family. Look! There's a basketball game on. Your dad would've liked to watch that. What do you think, Christopher?
你想要的么。15年如一日地……裝。來啊,F(xiàn)inn,坐下一家人看電視?;@球賽誒,你爸會想要看的。你覺得呢,Christopher?
Finn: Mom,you're being crazy.
媽媽,你瘋了。
Carole: And you're being selfish. I like Burt. I-I... I haven't felt this way about a guy since your dad died. At least not one who felt it back.
你太自私了。我喜歡Burt,你爸死后我從來沒對哪個人有過這種感覺。至少他是也對我有感覺的。
Finn: This family works. I don't want it to get screwed up!
這個家庭很好啊。我不想搞砸了。
Carole: This family manages. We get by. You just don't know any differently because you think what we have is normal. I do this with him every night. I take the urn to bed with me,and I talk to him about my day. 16 years, I've been asking him for advice and... and waiting to hear his laugh, and for him to tell me that he loves me. And he never does. And he never will.
這個家庭只是湊合著過,得過且過。你不知道其中的難處,是因為你覺得我們的生活很正常。我每晚都這么跟他過。我?guī)е腔夜拮由洗?,跟他說我這一天怎么過的。16年啊,我問他意見,等他笑,等他告訴我他愛我。他從來沒有開口,他永遠也開不了口。
Finn: I won't do it. I'm not moving. I'm not ready. And he wouldn't want you to do this if I wasn't ready.
我不干。我不想要改變。我沒準備好呢。如果我沒準備好,他也不想你貿(mào)然行動的。
Carole: You didn't know him, Finn. Sweetheart,I love you so much. We don't need any more memories or ghosts. We need a family. A home.
你根本不認識他啊Finn。親愛的,我真的很愛你。我們不需要什么曾經(jīng)的回憶和陰影。我們需要家人,需要一個溫暖的家。
?

《識骨尋蹤》犯錯誤的媽媽

《識骨尋蹤》犯錯誤的媽媽
人非圣賢,犯小錯誤的媽媽更加可愛,在孩子面前坦然認錯,一時間發(fā)覺自己的言傳身教全都給了下一代,那種心情真叫百感交集。



Michelle: Dr.Lidner left a message at the house.
Lidner醫(yī)生給家里電話留了言了。
Cam: Was there anything wrong with your tests?
你的檢測有問題?
Michelle: No. He was confirming your date for Saturday night.
沒有。他來確認周六晚上跟你的約會。
Cam: That. Yes. I was going to tell you...
那事兒。對的,我想告訴你來這……
Michelle: You're dating my gynecologist?
你居然跟我的婦科醫(yī)生約會啊?
Cam: It wasn't my fault. It just happened.
又不是我的錯。就這么發(fā)生了咯。
Michelle: What? Think about what you'd say if I said that to you.
啥?如果我對你這么回答你會咋說。
Cam: I'd ground you. I'm...sorry. We had lunch. We liked each other. That's all. And that was wrong. Very, very wrong.
我關(guān)你禁閉。對……不起。我們就吃了頓午飯,都挺喜歡對方的。僅此而已。不過這是個錯誤。天大天大的錯誤。
Michelle: Is that why you sent me to him? So you could get a date? I know you haven't seen anyone since I've been living with you.
所以你送我去他那兒是吧?我知道你因為我跟你住所以都沒談戀愛的。
Cam: No. He's a good doctor. That's all.
不是啊。他是個好醫(yī)生。僅此而已。
Michelle: Who just happens to be cute.
正好長得又帥。
Cam: Yes. No. God.
對嘛。不是。娘啊。
Michelle: Why didn't you tell me? Don't you trust me? You have to sneak around behind my back?
你干嗎不告訴我?你不相信我怎么著?非要背著我偷偷摸摸的?
Cam: No. Wait. How did we switch roles here?
沒有啦。等下,咋咱倆角色交換了?
Michelle: I can't go back to him now. That would be extremely skeevy.
我可不能再去他那兒看了。也太惡心了。
Cam: We just had lunch. I swear. I will never see him again.I promise.
我們就吃了一頓而已。我保證。我絕對不會再見他第二次了,我保證。
Michelle: Yes, you will.
你得去見他。
Cam: What?
啥?
Michelle: You've been so focused on being a good mother that you've totally ignored yourself. Do you know what kind of pressure that puts on me?
你就忙著怎么做個好媽媽,整個就忘記了你自己的需求。這給我多少壓力你知不知道???
Cam: No, I...I didn't realize.
誒,我……我沒意識到哦。
Michelle: You need a life-- for my sake. But don't sneak around behind my back. You two seem like a good fit. Have a little fun. But don't go too fast. You're out of practice.
你得有自己的生活——為了我好。不過別背著我的干活。你們倆看著挺配的。找點兒樂子去唄。不過別發(fā)展太快,你手還生著咧。
Cam: Excuse me?
哈?
Michelle: I thought you believed in honesty.
你不是說要實事求是嘛。
Cam: All right. I'll go slow. Very, very slow.
好吧。我會慢慢來的?;页!页B?。
Michelle: And find me a new doctor-- a woman.
再給我找個新的醫(yī)生——女醫(yī)生哦。
Cam: Sure. Right away.
收到。馬上照辦。
Michelle: I've got to get back to school. Love you.
我回學校去了。愛你哦。
Cam: Love you, too.
也愛你。

?

?

《犯罪心理》不久于人世的媽媽

《犯罪心理》不久于人世的媽媽
雖然命不久矣,雖然預(yù)知自己將死于非命,但作為母親仍然希望自己的孩子心中懷有愛好好的生活下去。

?

Hotch: Jack? hug your mom for me.
Jack,替我抱抱媽媽。
Jack: Mommy hug me too tight.
媽咪抱得我好緊。
Haley: I'm sorry.
對不起。
Jack: Why are you sad?
你為什么這么傷心?
Haley: Oh I just love you so much.
我只是太愛你了。
Jack: Mommy, I gotta go. I'm working the case.
媽咪,我要走了,我得辦案呢。
Haley: Ok.
好的。
Foyet: He's so cute. He's like a little junior g-man. I'll be right up, Jackie boy!
他真是可愛,像個小小FBI探員。我馬上來找你哦,Jackie寶貝。
Hotch: Is he gone?
他走了嗎?
Haley: Yes.
是的。
Hotch: You're so strong, Haley. You're stronger than I ever was.
你很堅強,Haley,遠比我堅強得多。
Haley: You'll hurry, right?
你會盡快趕來的吧(小編注:第一次看的時候以為這里是她在求救讓Hotch快點來救她,但現(xiàn)在領(lǐng)悟到她此時應(yīng)該知道自己難逃此劫,只求Hotch趕快趕到救他們的孩子...這就是母親啊~)。
Hotch: I know you didn't sign on for this.
我明白,你不該承受這些的。
Haley: Neither did you.
你也是。
Hotch: I'm sorry for everything.
對于所有的一切,我很抱歉。
Haley: Promise me that you will tell him how we met, and how you used to make me laugh.
答應(yīng)我,你會告訴他我們是怎樣相遇的。告訴他,你以前怎么逗我笑。
Hotch: Haley
Haley...
Haley: He needs to know that you weren't always so serious, Aaron. I want him to believe in love, Because it is the most important thing. But you need to show him. Promise me.
Aaron,讓他知道? 其實你不是一直都這么嚴肅。我希望他能相信愛,因為這是生命中最重要的事情。但你一定要表現(xiàn)給他看,答應(yīng)我。
Hotch: I promise.
我答應(yīng)你。