郵寄明信片語(yǔ)法錯(cuò)誤遭涂改:“學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)吧!”
作者:Ashifa Kassam
來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
2017-02-06 13:29
The postcard featuring an aerial view of the Plaza de la República in Buenos Aires was meant as a thoughtful gesture from a longtime friend.
這張明信片,畫(huà)面為布宜諾斯艾利斯共和國(guó)廣場(chǎng)的鳥(niǎo)瞰圖,本是多年老友體貼的招呼問(wèn)候。
But as it made its way from Argentina to Toronto, its error-laden English provoked someone to take to the text with a red pen, correcting errors and scrawling a note that read: “ps Learn English!!”
但由于明信片一路從阿根廷發(fā)往多倫多,滿目的英語(yǔ)錯(cuò)誤,激起了某個(gè)誰(shuí)用紅筆改正的念頭,還草草作了注明,“學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)吧!”
The act left Mirella Zisko stunned. The postcard had been sent to her by a former colleague, now in his 60s, who had emigrated to Canada from Argentina and learned English as a second language.
這一行為讓米瑞拉·西斯科大為震驚。這張明信片是她昔日的同事發(fā)來(lái)的,人家現(xiàn)年60多,從阿根廷移民去了加拿大,英語(yǔ)是其第二語(yǔ)言。
Oscar’s original message – “I west thinking in you, Have a nice day” – had been marked up with red pen, much like how a teacher would tackle a student’s essay.
奧斯卡最初寫(xiě)的是“我債想你,祝你開(kāi)心”,被用紅筆勾出,很像老師批改學(xué)生作文那樣。
His words had been crossed out to adjust the message. The meddler had also added their own note to the postcard – “Learn English!!” – directed at Oscar and underlined twice for emphasis.
這些詞兒被劃掉,重新做了調(diào)整。好事者還給明信片加上了評(píng)注“學(xué)英語(yǔ)去!”----直指奧斯卡還劃了兩道線以示強(qiáng)調(diào)。
While it remains unclear where exactly in the mailing process the postcard was tampered with, Zisko has filed a complaint over the incident with Canada Post. The corrections were more likely to have happened in Canada, she reasoned, than in Spanish-speaking Argentina.
盡管尚不清楚郵寄過(guò)程中明信片是如何慘遭毒手的,西斯科就此投訴了加拿大郵政局。比起說(shuō)西班牙語(yǔ)的阿根廷,批改事件更可能是發(fā)生在加拿大,她如是推測(cè)。
A spokesperson for Canada Post said, “With many hands touching the postcard before and after it entered Canada, it is impossible to determine where and when the marking may have occurred."
加拿大郵政局一名發(fā)言人稱,“明信片入加拿大前由那么多人經(jīng)手,也無(wú)法判定到底是何時(shí)何地被批閱的。”
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。