奧巴馬每周之聲演講:還政于民(雙語有聲)
來源:滬江英語
2010-05-03 13:46
Over the past few weeks, as we've debated reforms to hold Wall Street accountable and protect consumers and small businesses in our financial system, we've come face-to-face with the great power of special interests in the workings of our democracy. Of course, this isn't a surprise. Every time a major issue arises, we've come to expect that an army of lobbyists will descend on Capitol Hill in the hopes of tilting the laws in their favor.
過去的幾周里,在讓華爾街負起責任以及保護消費者和中小企業(yè)等一系列有關我們金融系統(tǒng)改革的辯論中,我們面對面地見識了強大的利益集團對民主的操縱。當然,這沒什么值得驚訝的。每當有重大議題出現(xiàn),游說軍團就會在國會山不期而至,讓法律向他們的利益傾斜。
That's one of the reasons I ran for President: because I believe so strongly that the voices of ordinary Americans were being drowned out by the clamor of a privileged few in Washington. And that's why, since the day I took office, my administration has been taking steps to reform the system. Recently, however, the Supreme Court issued a decision that overturned decades of law and precedent – dealing a huge blow to our efforts to rein in this undue influence. In short, this decision gives corporations and other special interests the power to spend unlimited amounts of money – literally millions of dollars – to affect elections throughout our country. This, in turn, will multiply their influence over decision-making in our government.
這是我競選總統(tǒng)的原因之一:因為我堅信美國普通民眾的聲音早被華盛頓少數(shù)特權(quán)集團的喧鬧聲淹沒。這也是我主政以來,我所領導的政府一直在采取改革措施來改革這一系統(tǒng)的原因。然而,最高法院最近頒布的裁決結(jié)果卻顛覆了幾十年來的法律和慣例。這對我們控制(對選舉施加)過度影響的努力是個重大打擊。簡單的說,這項裁決結(jié)果使得公司和特殊利益集團可以為影響全國選舉而不受限制的花錢(輕易地就可達到數(shù)百萬美元)。進而會使得他們對政府決策進程的影響力成倍增加。
In the starkest terms, members will know – when pressured by lobbyists – that if they dare to oppose that lobbyist's client, they could face an onslaught of negative advertisements in the run up to their next election. And corporations will be allowed to run these ads without ever having to tell voters exactly who is paying for them. At a time when the American people are already being overpowered in Washington by these forces, this will be a new and even more powerful weapon that the special interests will wield.
最嚴峻的情形,國會議員們都知道,面臨游說團體的壓力時,如果他們膽敢反對游說集團的雇主,他們就將在接下來的選舉投票前期面臨負面廣告宣傳的猛烈抨擊。而且那些公司獲準播放這些廣告,根本就不用告訴選民誰為這些廣告付費。一旦美國人民被華盛頓的這些勢力所壓制,這又將成為這些特殊利益集團所使用的新的、更加強大的武器。
In fact, it's exactly this kind of vast power that led a great Republican President – Teddy Roosevelt – to tackle this issue a century ago. He warned of the dangers of limitless corporate spending in our political system. He actually called it “one of the principal sources of corruption in our political affairs.” And he proposed strict limits on corporate influence in elections. “Every special interest is entitled to justice,” he said. “but not one is entitled to a vote in Congress, to a voice on the bench, or to representation in any public office.”
實際上,正是這股強大的勢力促使一個世紀前偉大的共和黨總統(tǒng)——泰迪?羅斯福(Teddy Roosevelt)著手處理這一難題。他對我們政治體系中的無節(jié)制公司團體資助發(fā)出警告,甚至稱其為“政治事務中主要的腐敗根源之一”。他提議對公司團體影響選舉的行為進行嚴格限制。他說:“每個特殊利益團體都有權(quán)享有公正,但并不是每一個都有權(quán)享有國會投票權(quán),法庭申辯權(quán),或者是公共部門的代表權(quán)?!?/div>
In the wake of the recent Supreme Court ruling, we face a similar challenge. That's why it's so important that Congress consider new reforms to prevent corporations and other special interests from gaining even more clout in Washington. And almost all of these reforms are designed to bring new transparency to campaign spending. They are based on the principle espoused by former Supreme Court Justice Louis Brandeis – that sunlight is the best disinfectant.
由于最近最高法院的裁決規(guī)定,我們也面臨同樣的挑戰(zhàn)。這也是為什么國會考慮新的改革法案——以規(guī)避公司團體以及特殊利益集團在華盛頓獲得更大影響力——顯得如此重要的原因。所有的改革法案都是為了給競選支出帶來新的透明性。這都是基于前最高法院的路易斯?布蘭德斯(Louis Brandeis)大法官擁護的原則——陽光是最好的消毒劑。
Shadowy campaign committees would have to reveal who's funding their activities to the American people. And when corporations and other special interests take to the airwaves, whoever is running and funding the ad would have to appear in the advertisement and claim responsibility for it – like a company's CEO or an organization's biggest contributor. This will mean citizens can evaluate the claims in these ads with information about an organization's real motives.
影子競選委員會必須披露他們對美國民眾進行的一切活動的資金來源。當公司團體和其他特殊利益集團利用廣播進行宣傳的時候,無論是誰運營還是資助這些廣告,都必須明確地在廣告中聲明對其負責——就像一個公司的首席執(zhí)行官或一個組織的最大出資人一樣。這也意味著民眾能通過對廣告中的聲明進行評估進而獲得這些組織的真實動機的相關信息。
We know how important this is. We've all seen groups with benign-seeming names sponsoring television commercials that make accusations and assertions designed to influence the public debate and sway voters' minds. Now, of course every organization has every right in this country to make their voices heard. But the American people also have the right to know when some group like “Citizens for a Better Future” is actually funded entirely by “Corporations for Weaker Oversight.”
我們都知道這有多么重要。我們也見識過這些團體用些表面上看起來和善的名字,通過資助電視廣告來控告(競選對手)和維護自己的主張,蓄意影響公開辯論和動搖選民的意愿。當然,每個組織都有權(quán)利使得自己的聲音在這個國家受到關注。但美國人民同樣有權(quán)利知道像“美好未來公民促進會”這樣的組織實際完全是由“松散監(jiān)管公司聯(lián)合會”所資助的事實。
In addition, these reforms would address another troubling aspect of the Supreme Court's ruling. Under the bill Congress will consider, we'll make sure that foreign corporations and foreign nationals are restricted from spending money to influence American elections, just as they were in the past – even through U.S. subsidiaries. And we'd keep large contractors that receive taxpayer funds from interfering in our elections as well, to avoid the appearance of corruption and the possible misuse of tax dollars.
另外,這些改革法案還將應對最高法院裁定的另一個麻煩。在國會考慮的法案中,我們將嚴格限制外國公司以及外國僑民出資對美國選舉施加影響,即便通過其在美國的分支機構(gòu)也不例外,這就跟過去一樣。同時我們也可以防止大量接受納稅人基金資助的承包商干涉我們的選舉,以避免可能出現(xiàn)的腐敗以及稅款的濫用。
Now, we can expect that these proposed changes will be met with heavy resistance from the special interests and their supporters in Congress. But I'm calling on leaders in both parties to resist these pressures. For what we are facing is no less than a potential corporate takeover of our elections. And what is at stake is no less than the integrity of our democracy. This shouldn't be a Democratic issue or a Republican issue. This is an issue that goes to whether or not we will have a government that works for ordinary Americans – a government of, by, and for the people. That's why these reforms are so important. And that's why I'm going to fight to see them passed into law.
Thanks so much.
現(xiàn)在,我們可以想見這些提議的改革措施將受到特殊利益集團以及其在國會的支持者的強烈抵制。但我號召兩黨的領導們一起應對這些壓力。因為我們面對的不僅僅是潛在公司團體操縱我們的選舉。處在危急關頭的也不僅僅是民主的完整性。這不應該單單是民主黨或共和黨所面臨的問題。這是一個關系到我們能否擁有一個為普通美國民眾服務的政府的問題——一個代表美國人民,由美國人民選舉出來的,為美國人民服務的政府。這就是這些改革如此重要的原因。也是我一直為將這些改革法案變成法律而不懈奮斗的原因。
非常感謝收聽!