十一、英語(yǔ)好靜 漢語(yǔ)好動(dòng)

??? 英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)表達(dá),經(jīng)常用一些施動(dòng)性的名詞(由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的,比如learner, employee, beginner等)代替動(dòng)詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。中文則喜歡使用動(dòng)詞,句短簡(jiǎn)練,生動(dòng)活潑,看起來(lái)結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動(dòng)態(tài)十足。因此,在翻譯英語(yǔ)系表結(jié)構(gòu)或一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化的表施動(dòng)者的名詞時(shí),可以考慮翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)或動(dòng)詞形式。例如:

【例24】 She is a good beginner in computer.
【譯文】她剛學(xué)電腦,很出色。
【分析】這是一個(gè)典型的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成"她是一個(gè)很好的電腦初學(xué)者",雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣。所以,可以將beginner譯成動(dòng)詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動(dòng)態(tài)的中文短句。

【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。
【分析】這是一個(gè)帶有比較級(jí)的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“電腦是比人更仔細(xì)、更勤快的檢查者”,看似表達(dá)完整,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意思含糊不清。所以,根據(jù)漢語(yǔ)好動(dòng)的表達(dá)方式,可以將inspector譯成動(dòng)詞“檢查”,這樣既傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可謂無(wú)可挑剔。

十二、英語(yǔ)重物 漢語(yǔ)重人

??? 無(wú)論從主語(yǔ)還是從句中的其他部位來(lái)看,英語(yǔ)句子都比較“重物而輕人”,重客觀而輕主觀;相反,漢語(yǔ)則較多地“重人而輕物”,重主觀而輕客觀。漢語(yǔ)多以表“人”的詞做主語(yǔ),英語(yǔ)多以表事物的詞做主語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí),常將表“物”的主語(yǔ)改為表“人”的主語(yǔ)。例如:
【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
【譯文】他這樣來(lái)回踱步顯得狂躁,有點(diǎn)兒茫無(wú)目的,看得出來(lái)他思緒一片混亂。
【分析】本句是英文的there be句型,主語(yǔ)應(yīng)為something,直譯成漢語(yǔ)難以理解。通過(guò)句子分析,可知這些動(dòng)作或狀態(tài)都是由"他"發(fā)出的,所以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以用“他”做譯文的主語(yǔ),這樣既忠實(shí)于原文,又通順流暢。

??? 除了主語(yǔ)之外,從句子其他部位的視角來(lái)看,英語(yǔ)同樣是“重物輕人”,漢語(yǔ)則“重人輕物”。例如:
【例27】 Two weeks later, a fifteenfoot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.
【譯文】?jī)芍芤院?,在這座起重機(jī)周?chē)Q起了一圈尖樁鐵絲網(wǎng),周長(zhǎng)15英尺,防止任何人未經(jīng)許可登上這座起重機(jī)。

【分析】原文可謂只見(jiàn)物不見(jiàn)人,沒(méi)有一個(gè)人出現(xiàn),符合英文的表達(dá)方式。但是,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,應(yīng)該將unauthorized access譯成“未經(jīng)授權(quán)/許可的人登上”,以明確prevent的對(duì)象,否則難以理解。

??? 總而言之,以上十二條是英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維和表達(dá)方式上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。只有抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實(shí),考研英語(yǔ)看似難,但只要抓住命題規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的。

來(lái)源:文都教育《考研英語(yǔ)高分策略--翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)》

相關(guān)文章推薦:?

中高口翻譯十大原則>>

你知道自己專業(yè)對(duì)應(yīng)的英文翻譯嗎?>>

2010年考研英語(yǔ)翻譯點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo)(跨考版)>>


春暖花開(kāi),學(xué)不我待
【滬江網(wǎng)校春季課程上線】
BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)春季班】 僅售306學(xué)幣! 報(bào)名詳細(xì)>> 點(diǎn)我試聽(tīng)>> HOT!
BEC商務(wù)英語(yǔ)【中級(jí)春季班】 僅售326學(xué)幣! 報(bào)名詳細(xì)>> 點(diǎn)我試聽(tīng)>> HOT!
◆ 上述初中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)班報(bào)名前100名《劍橋商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)詞匯精選》
2010年9月英語(yǔ)口譯【高口春季班】 僅售298學(xué)幣! 報(bào)名詳細(xì)>> 點(diǎn)我試聽(tīng)>>
2010年9月英語(yǔ)口譯【中口春季班】 僅售288學(xué)幣! 報(bào)名詳細(xì)>> 點(diǎn)我試聽(tīng)>>
◆ 上述中高口譯班報(bào)名前100名《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》,名額有限,先到先得哦!