【考研英語翻譯必修】解讀英漢語言的差異
九、英語結(jié)構(gòu)緊湊 漢語結(jié)構(gòu)松散
??? 英語句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些表明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個(gè)含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語則喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時(shí),應(yīng)該盡量把英語的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關(guān)系。例如:
【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而且這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會有更高的智力發(fā)展。
【分析】原文由一個(gè)主句和四個(gè)從句組成,主句是behaviorists suggest that,賓語從句是child will experience intellectual development,三個(gè)定語從句分別是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是層層相套的關(guān)系。對各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語從句其實(shí)是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語從句;Where引導(dǎo)的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語從句則單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來非常通順。
【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
【譯文】相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
【分析】原句由一個(gè)主句和三個(gè)從句組成,基本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語從句時(shí),其引導(dǎo)詞不必譯出,因?yàn)楹竺娴膬?nèi)容就是fact,沒有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
總之,將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語松散結(jié)構(gòu)的原則就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨(dú)立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關(guān)系,使其表達(dá)盡量符合漢語的表達(dá)規(guī)范。
??? 英語是一種綜合性的語言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比如動詞有過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時(shí)間概念清楚明了。但是,漢語則是一種分析性的語言,句子之間的時(shí)間關(guān)系主要靠一些助詞來表達(dá),比如“著”、“了”、“過”等。因此,英譯漢時(shí),對于英語中詞形、時(shí)態(tài)、語氣等表示時(shí)間概念的范疇,要靈活地轉(zhuǎn)化為漢語中的一些助詞或表示相應(yīng)含義的詞語。例如:
【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
【譯文】戰(zhàn)爭期間遇到這樣的年景,許多人肯定會死去,許多人會逃荒要飯,許多人會被迫賣兒賣女。
【分析】原句中的would have done形式表示一種對未發(fā)生事情的猜測、可能性,可譯成漢語的“會……”。
【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
【譯文】由于完成了作業(yè),邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。
【分析】原句中的finishing是finish的現(xiàn)在分詞,既表示主動,又表示動作發(fā)生在主句的動作之前,所以要譯成漢語的“完成了”,以表明時(shí)間先后順序。
相關(guān)文章推薦: