【考研英語(yǔ)翻譯必修】解讀英漢語(yǔ)言的差異
五、英語(yǔ)注重省略 漢語(yǔ)注重補(bǔ)充
??? 盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫?,?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺(jué)得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。所以,在英譯漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。
??? 在分析析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過(guò),或者是一些語(yǔ)法上的省略,比如定語(yǔ)從句中先行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、虛擬語(yǔ)氣中if的省略等等。例如:
【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。
【分析】本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞?。如果沒(méi)看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”(符合省略的規(guī)則),this指“the society”。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。
【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
【譯文】我白天不時(shí)想到那個(gè)噩夢(mèng),晚上臨睡時(shí)也會(huì)想到它。
【分析】原文為省略句,否則then后面就沒(méi)有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語(yǔ)時(shí),要對(duì)省略成分重復(fù),即“也會(huì)想到它”。
盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。
六、英語(yǔ)多抽象詞 漢語(yǔ)多具體詞
??? 與漢語(yǔ)比較而言,英語(yǔ)表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語(yǔ)所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過(guò)增詞翻譯或者改換說(shuō)法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對(duì)于通過(guò)加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境予以補(bǔ)充翻譯。例如:commercialization (商業(yè)化情況/形勢(shì))、independence(獨(dú)立性)、unemployment (失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance (愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。
【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
【譯文】他們希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練得忠于祖國(guó),恪盡職守。
【分析】原句是一個(gè)單句,很好理解,難點(diǎn)在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)”,覺(jué)得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。
【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
【譯文】我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
【分析】本句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,有一個(gè)主句和兩個(gè)從句構(gòu)成:定語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句,難點(diǎn)在于對(duì)extremes這個(gè)抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個(gè)含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?
相關(guān)文章推薦:
2010年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):做翻譯而不是看翻譯>>
【惡搞】強(qiáng)悍的英文,強(qiáng)悍的翻譯>>
新東方在線
【考研政英聯(lián)報(bào)全程班】
考研政治全程班 | 考研英語(yǔ)全程班(包過(guò)) | 考研數(shù)學(xué)全程班
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 2018考研英語(yǔ)真題
- 考研資料下載
- 圣誕節(jié)歌曲