成語翻譯:背水一戰(zhàn)&笨手笨腳
這一期要說的兩個(gè)成語是背水一戰(zhàn)和笨手笨腳。
背水一戰(zhàn)
拼音:bèi shuǐ yī zhàn
解釋:背水:背向水,表示沒有退路。比喻與敵人決一死戰(zhàn)。
出處:《史記·淮陰侯列傳》:“信乃使萬人先行,出,背水陳。趙軍望見而大笑?!?/p>
典故:
背水一戰(zhàn)發(fā)生于漢高祖三年(前204年),漢軍和趙軍在井陘交戰(zhàn),漢軍大將韓信利用趙軍主帥輕敵之心,擺下兵家大忌的背水陣,使得本軍將士奮勇作戰(zhàn)以求死里逃生,并另調(diào)兩千輕騎趁隙奪取趙軍軍營(yíng)并在軍營(yíng)內(nèi)插滿漢旗。趙軍想回營(yíng)稍作歇息之余驚見本營(yíng)插滿漢軍旗幟,以為漢軍已經(jīng)全部俘獲趙國(guó)的國(guó)王和將領(lǐng)們,大勢(shì)已去,于是軍隊(duì)大亂,紛紛落荒潛逃一哄而散。將領(lǐng)們問韓信:“兵法上說,列陣可以背靠山,前面可以臨水澤,現(xiàn)在您讓我們背靠水排陣,還說打敗趙軍再飽飽地吃一頓,我們當(dāng)時(shí)不相信,然而竟然取勝了,這是一種什么策略呢?”韓信笑著說:“這也是兵法上有的,只是你們沒有注意到罷了。兵法上不是說‘陷之死地而后生,置之亡地而后存’嗎?如果是有退路的地方,士兵都逃散了,怎么能讓他們拼命呢!”
翻譯:
背水一戰(zhàn)指的是不留后路與敵人決一死戰(zhàn),英語中burn one’s bridges (behind sb)可以很好的表達(dá)“不留后路”這一層含義,比如:
但是用習(xí)慣表達(dá)翻譯成語并不能做到百分百達(dá)意,因此還可以把成語的意思直譯出來,也就是翻譯出“被迫戰(zhàn)斗”,即be forced/ impelled/... to fight/...
?
笨手笨腳
拼音:bèn shǒu bèn jiǎo
解釋:形容動(dòng)作遲鈍、不靈敏。
出處:《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第八六回:“慧卿搶著道:‘老爺你不要疑心我們?cè)鯓?,我不過看見他用的都是男底下人,笨手笨腳,伏伺得不稱心?!?/p>
翻譯:
英語里有兩個(gè)常見的習(xí)慣表達(dá)可以表示“笨手笨腳”
1.like a bull in a china shop
bull是公牛,china shop是瓷器店,公牛進(jìn)了瓷器店的意思其實(shí)就是笨手笨腳
2.ham-fisted
吃貨眼里最常見的ham形象可能長(zhǎng)這樣:
但是ham還可以作動(dòng)詞,表示過火的
fist表示拳頭
ham-fisted連在一起就表示“大拳頭的”和“胖手指”fat finger有異曲同工之妙,都是表示因?yàn)槭植坎混`活而容易犯錯(cuò),只不過fat finger在更常見的情況下表示手工輸入時(shí)犯錯(cuò)。
我們還可以用其他表示“笨拙”的詞語來翻譯笨手笨腳,比如:
be clumsy at/ be awkward/ fumble...
?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。