新聞熱詞:yes和no的新用法
來源:紐約時報
2010-03-24 11:34
?
更多新聞熱詞>>
奧巴馬的醫(yī)改方案幾經折騰,終于通過。在紛亂的口水戰(zhàn)中,卻有兩個小詞被經常提起,是哪兩個呢?
來看相關報道:
Democrats seeking a final compromise over health care legislation have talked optimistically about getting to yes. “I just wish and hope some of my colleagues will be willing to help us get to yes on this.”
尋求在醫(yī)改方案上達成妥協(xié)的民主黨人樂觀地談道:“希望我的同僚能幫我們在這個問題上達成一致?!?br>
對了,就是這個yes,get to yes在這里是一個很口語化、很簡單的表達方法。
在談判的時候,如果要雙方都能get to yes,那么我們必須給出一個yesable proposition:能讓人說yes的提議。
而說no的那一方又怎么樣呢?
Blocking the road to yes on health care and other initiatives, however, is the Republican Congressional minority, which has been painted by Democrats as “the party of no.”
阻攔醫(yī)改方案及其他提議的是國會中的少數(shù)共和黨人,被民主黨稱為“搖頭黨”。
這個形容真是簡潔明了。而共和黨一方又是怎么回應的呢?
Representative Pete Sessions of Texas has offered a punny twist: “We’re the party of know: k-n-o-w.”
德州議員Pete Sessions利用了一下雙關語:“我們不是搖頭黨,是頭腦黨。”
?
這樣簡單的yes和no的靈活用法,你學會了嗎?
新春課程溫暖上線,春季,和網校一起成長! | ||
中級口譯春季班 | ||
高級口譯春季班 | ||
商務英語BEC【初級春季班】HOT! | ||
商務英語BEC【中級春季班】 | ||