亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
                    • 天天譯: 中國影業(yè)

                      作和觀眾的反應(yīng)。 參考譯文2: 灰暗無光、不見窗牖、千篇一律,這里是大型國有企業(yè)——中國電影集團(tuán)的工作室。盡管距離北京有20公里遠(yuǎn),這兒的空氣污染依然嚴(yán)重。工作室內(nèi),姜文正在拍攝自己最新的電影《一步之遙》,這部電影圍繞著上世紀(jì)20年代在上海舉行的一場舞蹈比賽展開。姜文同身著亮片服裝的舞者一同站在舞臺上。同時,有大約400名系著黑色領(lǐng)帶的臨時演員在特英聞天天別為這部戲搭建的高迪式風(fēng)格劇院旁觀。姜文穿著灰色T恤、戴著3D眼鏡,在舞臺上忙上忙下,不停發(fā)出指令。在劇組里,他最常見的形象便是拿著用紅色馬克筆寫有“sexy”的白板將拍攝中的細(xì)節(jié)一一告知舞蹈演員們。攝像機(jī)圍繞著舞蹈演員進(jìn)行拍攝,記錄下他們無數(shù)次回旋的瞬間和觀眾的反應(yīng)。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 天天譯: 新型網(wǎng)絡(luò)

                      《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: 如互聯(lián)網(wǎng)癱瘓新型網(wǎng)絡(luò)來拯救 ? CONTENT: IN THE heart of one of the most connected cities in the world, the internet has gone down. Amid the [w]blackout[/w], a group of New Yorkers [w]scramble[/w]s to set up a local network and get vital information as the situation unfolds. The [w]scenario[/w] is part of a [w]drill[/w] staged on 5 April in Manhattan by art and technology non-profit centre Eyebeam, and it [w]mimic[/w]s on a small scale the [w]outage[/w] that affected New Yorkers after superstorm Sandy hit in 2012. The idea is to test whether communication networks built mostly on meagre battery power and mobile devices can be created rapidly when disaster strikes. ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 在世界上最英聞天天重視網(wǎng)絡(luò)連接的城市之一的中心地段,互聯(lián)網(wǎng)墜落了。在斷電中,一群紐約人正抓緊建立一個局域網(wǎng)絡(luò),以跟進(jìn)情況發(fā)展,獲得重要信息。 該方案是4月5日由藝術(shù)和技術(shù)非盈利Eyebeam中心在曼哈頓進(jìn)行的演習(xí)的一個部分,它模仿了2012年紐約遭遇桑迪臺風(fēng)之后的情況——小范圍內(nèi)網(wǎng)絡(luò)中斷。這樣做是為了測試通訊網(wǎng)絡(luò)(大部分只需要微弱的電池電量就可以建立)以及移動設(shè)備在災(zāi)難發(fā)生時多久能夠恢復(fù)。 參考譯文2: 在世界上信息技術(shù)覆蓋最廣城市之一的中心地帶,互聯(lián)網(wǎng)癱瘓了。在互聯(lián)網(wǎng)癱瘓期間,一群紐約人匆匆建立起了一個地區(qū)網(wǎng)絡(luò),以便在境況恢復(fù)前也能掌握重要的信息。 這一場景出現(xiàn)在四月五號曼哈頓一家非營利的藝術(shù)與科技中心Eyebeam的一項訓(xùn)練中,這項訓(xùn)練在小范圍內(nèi)模擬了繼2012年超級風(fēng)暴"桑迪"來襲后,對紐約人有巨大影響的一次斷網(wǎng)。這項模擬訓(xùn)練旨在測試在災(zāi)難來臨時,通訊網(wǎng)絡(luò)能否在電力弱的情況下運(yùn)轉(zhuǎn)起來,以及移動設(shè)備能否迅速使用。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 天天譯: 我們想上學(xué)

                      留在聯(lián)合國學(xué)校之內(nèi)。 參考譯文2: 同以色列持續(xù)五十天的交英聞天天火中,巴勒斯坦2100人喪生,數(shù)百間校舍遭到破壞,兒童無法正常入學(xué)。周日,加沙兒童終于得以重返校園。 加沙教育部官員齊亞德·薩比特說,此次開學(xué),有23萬名學(xué)生就讀公立學(xué)校,20萬名學(xué)生就讀聯(lián)合國資助興辦的學(xué)校,另有數(shù)萬名學(xué)生就讀于私立學(xué)校。 交火期間,部分校舍受損,加上聯(lián)合國興辦學(xué)校被辟為臨時安置中心收容流離失所的民眾,開學(xué)時間因而推遲了兩周。聯(lián)合國巴勒斯坦難民救濟(jì)署稱,目前仍有5萬名民眾滯留于學(xué)校。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 天天譯: 任性的學(xué)生

                      天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于任性的學(xué)生的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: Four Idaho students angry over [w]suspension[/w]s took [w]revenge[/w] on their high school [w]principal[/w] by burning down his house while he and his family were still inside, police

                    • 天天譯: 新式飛機(jī)

                      英聞天天

                    • 天天譯: “酒價”

                      美國國民收入的1.5 %左右。 參考譯文2: (酒與人的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,)人類最早的手工制品便是裝酒用的容器,例如石器時代的酒壺與伊特魯利亞時期的土罐。12000多年來,酒精在為人們帶來歡樂的時候也帶來了痛苦:酒精能讓人興奮愉悅,也能讓人憤怒抑郁。對于崇尚個性的人來說,酒的弊端與他人無關(guān)——縱酒享樂是我們的自由。 然而,一旦傷害涉及到他人,這種自由就應(yīng)該受到限制。盡管全球酒精消費(fèi)處于平穩(wěn)狀態(tài),但是有一部分人的飲酒量卻在增加,從而對自己和他人產(chǎn)生消極的影響。 面臨威脅的不僅僅是被嘔吐物淹沒的街道。飲酒致死的人數(shù)自1990年以來增加到以前的3倍,酒精也由全球致死致殘原因的第六位上升到第三位。飲酒帶來的沉重代價波及到社會中的每一個人。若將損失的出口量計算在內(nèi),歐洲和英聞天天美國由于飲酒而造成的國民收入損失達(dá)到了總量的1.5%。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 天天譯: 女性來翻身

                      《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于女性來翻身的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: "Thank goodness Hollywood got a spanking," she says. "It's hard because why should I complain? Very few people get to do what we get to do. I know as a woman in the business, the likelihood of me still working at my age was almost impossible, and yet here I am." ? "Other women felt exactly the same way," she adds. "And we felt shame because of it. Now something has shifted. All the women started bonding and going, 'Wow, why don't you get this? You did an amazing job. Why aren't you getting part of the merchandising?' We came together, shared this information and supported each other." ? REFERENCE ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: “謝天謝地好萊塢收英聞天天到了警告,”她說,“這真艱難,為什么要我抱怨?很少的人能夠做到我們能做的事。據(jù)我所知,與我同齡的白領(lǐng)女性幾乎沒有還沒退休的了,而我還在這里工作?!?“其他的女性也這么認(rèn)為,”她又說,“而我們?yōu)榇烁械叫呃ⅰ,F(xiàn)在有些事發(fā)生了改變。所有女性聯(lián)合起來行動‘哇哦,為什么你不試試?你的工作很有意思。你為什么不加入這個企劃?’我們聚集在一起,分享這一消息并相互支持?!?想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 天天譯: 支招孩子教育

                      管你問與否,孩子們都會告訴你)。相反,問英聞天天問他想要給叔叔嬸嬸、爸爸和姐妹什么禮物。重點(diǎn)是給予,而不是獲得。另外一個建議是:我的母親有5個小孩,每個小孩(甚至是在讀學(xué)前班的)選擇一種糖果配方,而剩下的家族成員則成為當(dāng)晚的副廚。將這些糖果混合起來,裝在盒子中并分發(fā)下去,這樣孩子們會得到無比的快樂。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

                    • 天天譯: 經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)

                      英聞天天

                    • 天天譯: 有錢能使火箭上

                      天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于有錢能使火箭上的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: In the summer of 1945, with the war in Europe over, Allied forces rushed to unravel the secrets of?Nazi V2 rockets. These terror weapons, built by slave labourers, did little