-
英聞天天譯: BMI計算方法受質(zhì)疑
出了越來越多的質(zhì)疑,下面就來看看吧~~ CONTENT: Millions of adults are being wrongly [w]brand[/w]ed too fat because of misleading [w]BMI[/w] tests, researchers claim. The body mass index does not accurately measure whether someone is carrying [w]excess[/w] weight or is more likely to die. Academics also point out that many 'slim' adults whose BMI is in the normal range are carrying unhealthy fat without realising it. The findings are further evidence that the measurement widely used by the NHS and schools is an unreliable and [w]blunt[/w] tool. But it does not distinguish muscle from fat, which means that rugby players and other well-built athletes are classified as [w]obese[/w]. The method is also [w]flawed[/w] when used for children, even though it is used in schools to measure all five-year-olds and 11-year-olds as part of a [w]NHS[/w] monitoring scheme. ? WORDS AND EXPRESSIONS: brand 歸類為 NHS 英國國民健康保險制度National Health Service rugby 英式橄欖球 ? REFERENCE: BMI-waste-time-Millions-wrongly-branded-fat-people-lulled- ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 研究人員稱,數(shù)以百萬的成年人受到身體質(zhì)量指數(shù)測試的誤導,被錯誤地歸類為胖子。 身體質(zhì)量指數(shù)并沒有精確測量一個人是否有多余的重量,也不能說明他是否更英聞天天可能死亡。 學術(shù)研究人員還指出,許多“苗條”的成人身體質(zhì)量指數(shù)是正常的,并沒有意識到自己有不健康的脂肪。 研究發(fā)現(xiàn)進一步證明,國民健康保險制度和學校所廣泛采取的這種方法是不可靠的,效果很差。 但是這種方式無法區(qū)分肌肉與脂肪,也就是說橄欖球運動員和其他身材完美的運動員會被認為肥胖。 當用于衡量小孩時,這一方法也有缺陷,即使是作為國民健康保險制度監(jiān)控計劃的一部分,學校檢測所有5歲和11歲孩子的體重健康情況時也是如此。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 日本走失兒童成功尋回
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于日本走失兒童成功尋回的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: A seven-year-old boy who went missing in bear-inhabited forests in northern Japan after his parents apparently abandoned him as punishment, has been found alive. The doctor who assessed him after his [w]ordeal[/w] in Hokkaido, Japan's northernmost island, said: "He was [w]incredibly[/w] calm considering he had been missing for seven days. He didn't [w]panic[/w] at all." Yamato had been missing since Saturday after his parents said they made him get out of their car on a mountain road because he was misbehaving. He was reportedly without food or water. KEYWORDS:? ordeal??????????????????????????? n. 折磨,嚴酷的考驗 REFERENCE: ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 日本北部的一個森林里,一個七歲的小男孩在被父母懲罰拋下后走失,終于在這個有熊棲息的森林被成功找到。 在北海道——日本最北端的小英聞天天島上經(jīng)歷了如此苦難的男孩事后接受了醫(yī)生的檢查,醫(yī)生表示:“他知道自己已走失七天,但是非常冷靜,完全沒有表現(xiàn)出惶恐等情緒?!?Yamato從周六開始已經(jīng)走失七天,據(jù)其父母透露,他們因為他的調(diào)皮搗蛋而讓他在山道上下車。走失時身上未攜帶任何食物和水。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 斯普林斯汀表演
當我覺得我已經(jīng)說完了所有想說的話,就發(fā)現(xiàn)他又有了新表演,而我只能再一次寫一寫那些經(jīng)歷,因為他的表演詮釋了音樂最英聞天天重要的事情:不需要你去羅列出那些小作品和
-
英聞天天譯: 同性婚姻
用了這段話。阿蘭達·賴特·艾倫曾寫道:“憲法有云,人人生而平等。這當然也以為著我們每一個個體?!蹦切├蠈W究們指出她應當引用獨立宣言,而不是憲法,但是毫無疑問很多人都認為她的論斷非常合理。 ? ? ? ?弗吉尼亞關(guān)于同性婚姻的禁令在2006年通過公民公決通過表決。57%的參與者投英聞天天下了贊成票,43%是反對票。民調(diào)顯示,如今這一比例將會反轉(zhuǎn)。在全國范圍內(nèi),支持婚姻平等的人只是微弱的大多數(shù),但是優(yōu)勢在不斷擴大。當同性婚姻也出現(xiàn)在公投中時,備戰(zhàn)下一輪大選的民主黨往往會有更好的表現(xiàn)。2004年,11個州提出的禁令刺激了支持喬治·布什的保守派,促使他們成群結(jié)隊地去投票,成就了當時的驚人逆轉(zhuǎn)。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 反歧視法引發(fā)的爭議
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于反歧視法引發(fā)的爭議的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: Last week, North Carolina Governor Pat McRory signed into law a draconian bill that repealed every local LGBT anti-discrimination law and requires people to use the bathroom that corresponds with the biological gender written on their birth certificate. Obviously, this has prompted massive backlash. The Human Rights Campaign and Equality NC released a letter from dozens of major business leaders from across the country calling on NC Governor Pat McCrory and the North Carolina General Assembly to [w]repeal[/w] radical provisions of [w]discriminatory[/w] HB 2 in upcoming legislative session ? REFERENCE: ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 上周,北卡羅萊納州州長帕特·麥克洛維通過了一項法案,廢除各地LGBT反歧視法并要求人們進入與出生證明上標注的性別相一致的洗手間,這一舉措引起了人們的強烈反對。 北卡羅萊納人權(quán)運動與平等中心發(fā)布了全國各地企業(yè)領(lǐng)導人發(fā)來的信件,他們致電州長帕特·麥克洛維和當?shù)刈h會,要求在即將到來的立法會議中廢除對HB2的嚴重歧視。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 標普指數(shù)下跌
英聞天天
-
英聞天天譯: 蘋果策略
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于蘋果策略的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: 蘋果策略 CONTENT: The company refreshed its least expensive 9.7-inch [w]tablet[/w], [w]swap[/w]ping out the 2011 iPad 2 model for the fourth-generation version with a more powerful [w]processor[/w], faster wireless [w]connectivity[/w] and a sharper display. Apple kept the price unchanged at $399 for the Wi-Fi version and at $529 for the Wi-Fi and cellular model. The consumer-electronics giant also introduced a less expensive version of its iPhone 5C, the low-end version of its smartphone, with 8 gigabytes of memory—half the amount of its previous cheapest model. The new phone was launched Tuesday in the U.K.,France,Germany,Australia and China. It won't be introduced in the U.S. 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 蘋果公司發(fā)行了迄今為止最為廉價的9.7寸平板電腦,替換了2011年的iPad2,為iPad四代,擁有更強大的處理器,超速的無線連接,以及高清顯示. 蘋果公司將價格維持在Wi-Fi版USD399以及Wi-Fi cellular版USD529的價格. 電子產(chǎn)品巨頭同時也推出了相對廉價的iPhone 5C,相對低端的智能手機版本,擁有8G內(nèi)存,是之前同類產(chǎn)品的一半. 5C將在英國,法國,德國,澳大利亞以及中國發(fā)行.iPhone 5C將不會在美國本土上市. 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 精神線上治愈微博
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于精神線上治愈微博的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: Mea Pearson, a 24-year-old with [w]borderline[/w] personality disorder, first confronted the world of online [w]therapy[/w] after returning home from being diagnosed with borderline personality disorder, a mental illness characterized by unstable moods, behavior and relationships, in 2012 – a conclusion doctors reached after she attempted [w]suicide[/w]. Seeking advice, Pearson went to Tumblr, a microblogging site. There, she was surprised to scroll through an endless page of people posting about BPD. She was so inspired, that she started her own blog: shitborderlinesdo, with the aim of creating a more positive and accurate online depiction of her illness. ? REFERENCE: ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 米亞·皮爾森,一位24歲的邊緣性人格障礙患者,在確診回家后,第一次接觸到在線治療的世界。精神病的典型特點就是情緒、行為及社會關(guān)系的動蕩。她在2012年自殺未遂后被醫(yī)生確診患有該疾病。 為了尋求建議,皮爾森來到了Tumblr,一個微博網(wǎng)站。在那里她驚訝地看見了無數(shù)人發(fā)表的關(guān)于BPD的文章。受到啟發(fā)的皮爾森在這里開了自己的博客:shitborderlinesdo,希望能夠?qū)λ募膊∮幸粋€更積極準確的線上描述。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 蘇格蘭又出新招
《英聞天天