-
英聞天天譯: 古老的人類足跡
英聞天天
-
英聞天天譯: 專注于你所喜歡的事情
快樂的事情,” 霍洛維茨說,“無論這個(gè)讓你高興的事情是什么,我都會(huì)專注去做,你肯定會(huì)得到一些自信和自在的感覺。” 參考譯文3: 在最近一期的"Ask a Grwon Man“系列中,Rookie mag請英聞天天來了Adam Horovitz在愛情和生活方面給青少年一些建議,他被大家熟知的是作為野獸男孩團(tuán)體的Ad-rock。 盡管他在一開始回答具體問題時(shí)就一直表現(xiàn)的不耐煩,但是最終他給到的建議確實(shí)是有益的和聰明的。 Horovitz說,"回想一下讓你最開心的事情然后去實(shí)現(xiàn), 不管是什么讓你開心,我會(huì)聚焦在那個(gè)上面,而且你絕對會(huì)獲得一些信心,感到一絲安慰。" 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 簡政放權(quán)很有必要
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于簡政放權(quán)很有必要的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 BACKGROUND:? 截止至本月,政府報(bào)告類文本中“簡政放權(quán)”一詞出現(xiàn)的頻率為64詞,儼然成為高頻詞。如今社會(huì)積極反腐倡廉,而簡政放權(quán)也是規(guī)范政府的重要一步。 CONTENT: 簡政放權(quán)改革就是要給政府削權(quán),把不該有的審批事項(xiàng)堅(jiān)決取消、下放到位; 同時(shí),對于那些確實(shí)需要保留的審批事項(xiàng),還要規(guī)范流程,構(gòu)建一個(gè)‘行政權(quán)力的法治化系統(tǒng)’。 在2015年開年的首次常務(wù)會(huì)議上,李克強(qiáng)
2015-10-03 -
英聞天天譯: 美航應(yīng)解決公正問題
使得剩英聞天天下來的航空公司更為方便地提高票價(jià)、征收新的或者更高的包裹及其他有關(guān)的費(fèi)用,同時(shí),降低容量和服務(wù)質(zhì)量?!比绻试S了這次大合并,“將延續(xù)之前的趨勢——以犧牲消費(fèi)者的利益為代價(jià)?!?? 參考譯文2: 截至本周,美利堅(jiān)航空公司似乎希望與全美航空公司合并,成為全球最大的航空公司。與此同時(shí),過去的十年里美國航空業(yè)發(fā)生了一系列巨型并購,并沒有受到多少政府反壟斷監(jiān)管機(jī)構(gòu)的反對。 ?但司法部這一次拒絕了。反壟斷部門本周宣布將在這個(gè)訴訟中聯(lián)合來自六個(gè)州和特區(qū)的檢察官以阻止并購。政府的56頁起訴書表明航空公司并購的結(jié)果,依照過去的幾年來看,會(huì)造成“只剩下越來越少、越來越像的航空公司,方便剩余的航空公司提高價(jià)格、征收新的或更高的托運(yùn)行李費(fèi)和其他輔助服務(wù)的費(fèi)用,或者減少容量和降低服務(wù)。”允許又一個(gè)大規(guī)模并購將“延伸犧牲消費(fèi)者的這一趨勢”。 參考譯文3: 直到本周,美國航空開始著手與全美航空合并,繼而成為世界最大航空公司。在過去10年間美國航空業(yè)一系列的大規(guī)模并購中,政府反壟斷監(jiān)管結(jié)構(gòu)并沒有做出強(qiáng)有力的抵制。 但是,司法部這次態(tài)度轉(zhuǎn)變,開始阻撓兩大航空公司的合并。本周,反壟斷局表示,他們正在聯(lián)合6個(gè)州和地區(qū)律師進(jìn)行訴訟以阻止合并。政府發(fā)布了長達(dá)56頁的投訴反對合并:“通過過去這些年來的密切關(guān)注可以發(fā)現(xiàn),公司整合的結(jié)果是造成同類型航空公司越來越少。航空公司則更加容易提高價(jià)格,收取新的或是更高的行李和其他輔助費(fèi)用,同時(shí)降低運(yùn)輸能力并減少服務(wù)?!比菰S另一個(gè)大并購讓這種現(xiàn)象愈演愈烈,到頭來吃虧的是客戶。 ? 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 全家總動(dòng)員
因而搬家,通常丈夫的事業(yè)發(fā)展是主要原因。這有時(shí)會(huì)不利于妻子的職業(yè)發(fā)展和薪金水平,并且也會(huì)給他們的婚姻生活造成壓力。 ? CONTENT: The study, recently published in the journal [w]Demography[/w], does not [w]dispute[/w] the tendency to move for a husband’s career. Rather, the new study takes issue with the reasons behind the move. The big [w]take-away[/w]: Women enter professions that make it easy to work anywhere, and move for any reason, including for a spouse. Men choose careers in fields that are geographically-[w]constrain[/w]ed. In other words, men have to move in order to move up. Alan Benson, the study’s author and an assistant professor at the University of Minnesota, analyzed Census data on jobs and gender. The following table captures his findings, which show that the more geographically “clustered” jobs are dominated by men, while jobs that are [w]ubiquitous[/w] are dominated by women. ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 最英聞天天近在人口統(tǒng)計(jì)雜志上發(fā)表的研究并沒有否認(rèn)這樣一種為丈夫事業(yè)而搬家的趨勢。 但是,這項(xiàng)新的研究卻對該舉動(dòng)背后的原因提出異議。造成這種巨大生活變動(dòng)的原因:女性選擇的是一種容易在任何地方工作的職業(yè),并可以為任何原因而搬家,包括為了自己的配偶。而男性選擇的是一種受地理因素限制的職業(yè)。換言之,男性不得不為了職業(yè)上升而搬家。 Alan Benson,作為該項(xiàng)研究的作者和明尼蘇達(dá)大學(xué)的副教授,分析了關(guān)于工作和性別方面的人口普查數(shù)據(jù)。下圖描述了他的研究成果,即越來越多的地理“聚集”性的工作被男性占有,而普遍存在的工作則多被女性占有。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
2014-12-31 -
英聞天天譯: 與ALS抗?fàn)?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于與ALS抗?fàn)幍囊粍t英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: “漸凍人癥”醫(yī)學(xué)上稱肌萎縮側(cè)索硬化癥(ALS),運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元病的一種,因?yàn)榛颊叽竽X、腦干和脊髓中運(yùn)動(dòng)神經(jīng)細(xì)胞受到侵襲,患者肌肉逐漸無力以至癱瘓,以及說話、吞咽和呼吸功能減退逐漸萎縮無力,最終癱瘓,因呼吸衰竭而死亡。大家把身體如同被逐漸凍住一樣的這種病癥,故俗稱“漸凍人”。 ? CONTENT: Turner’s mind is sound — his humor
-
英聞天天譯: 天才都是傻子
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于天才都是傻子的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 It's hard to be the smartest person in the room (Credit: Getty Images) CONTENT: If ignorance is bliss, does a high IQ equal misery? Popular opinion would have it so. We tend to think of geniuses as being plagued by existential angst, frustration, and loneliness. Think of Virginia Woolf, Alan Turing, or Lisa Simpson – lone stars, isolated even as they burn their brightest. As Ernest Hemingway wrote: “Happiness in [w]intelligent[/w] people is the rarest thing I know.” The question may seem like a trivial matter concerning a select few – but the insights it offers could have ramifications for many. Much of our education system is aimed at improving academic intelligence; although its limits are well known, IQ is still the primary way of measuring cognitive abilities, and we spend millions on brain training and cognitive enhancers that try to improve those scores. But what if the quest for genius is itself a fool’s [w]errand[/w]? ? Words and Phrases: bliss? n.? 極樂;天賜的福 angst? n. 焦慮;擔(dān)心 misery? n. 痛苦,悲慘;不幸;苦惱;窮困 ramification? n. [植] 分枝,分叉 errand? n. 使命;差事;差使 ?????????????????? REFERENCE: ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 如果無知是福,高智商是否就是禍?人們好像都這么認(rèn)為。在我們看來,天才們總是憂心忡忡、郁郁寡歡、形單影只。想想弗吉尼亞·伍爾芙、艾倫·圖靈或者麗莎·辛普森,這些孤獨(dú)的星星, 即使光芒萬丈時(shí),也煢煢孑立。如海明威曾說的:“據(jù)我所知,快樂是聰明人最稀缺的。” 對某英聞天天一小群人來說,這個(gè)問題似乎微不足道。但它所呈現(xiàn)的視角多多少少會(huì)涉及許許多多人。我們的教育系統(tǒng)很大程度上是為了提高學(xué)生的學(xué)術(shù)能力;雖然我們都知道這些不足,但智商仍然是我們測量認(rèn)知能力的主要途徑。而且,我們不惜花費(fèi)成百萬上千萬去訓(xùn)練大腦,提高認(rèn)知,試圖提高智商值。但,如果我們所追求的天才到頭來不過是傻子呢? 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
-
英聞天天譯: 狂人的“謙虛”
出現(xiàn)了倆謂語動(dòng)詞~~ ? REFERENCE: debar ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 狂傲,率直,有手段,自信滿滿,同時(shí)亦值得完全信賴。 葡萄牙人重掌切爾西大軍首戰(zhàn)之際,所缺少的僅僅是同往昔一般恒河沙數(shù)的獎(jiǎng)杯。 在上賽季英超聯(lián)賽冠軍比賽中,倘若你聽到這位昔日的皇馬同國米主教練評價(jià)其執(zhí)教隊(duì)伍言論的話,那一定是他的隊(duì)伍永不會(huì)取得頭籌。 切爾西老板羅曼.阿布拉莫維奇身價(jià)高達(dá)100億美元,盡管經(jīng)營著他的俱樂部,穆里尼奧仍稱,在通向終點(diǎn)線的沖刺過程中,他的球隊(duì)僅僅算英聞天天得上是一匹“小馬駒”。 “不幸”的是,本賽季,穆帥轉(zhuǎn)變了其論調(diào)。 想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>