亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
                    • 神探夏洛克》第四季最終集“最后的謎題”是最終集嗎?

                      last week’s “The Lying Detective.”[/en][cn]《神探夏洛克》第四季上周日播出的最終集,在英國收視很低,但本劇的收視率依然是最高的。最后一集《最后的謎題》這集在線觀看人數(shù)是5百九十萬余,在BBC One分享27.2次,在九點的同一時段收視仍高,但是較之上集《撒謊的偵》下降很多。[/cn] [en]It’s too early to tell if Sherlock will make a return in the future. Cast and creators have expressed a desire to see it continue.

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》 口語教學(xué)

                      平局后再賽以決勝負,加時賽 ? [en]3.Don’t feel singled out, Mrs Hudson.[/en][cn]別覺得受了針對,赫德森太太[/cn] single out:挑出,選出 這里被動式引申為受到針對的意思 ? [en]4.However,before you do, allow me to make some trifling?observations.[/en][cn]但在你開口之前,請容我先說一些我小小的觀察。[/cn] trifling:adj. 微不足道的;輕浮的 變形:trifle:作名詞表瑣事,小事;少量 作動詞有開玩笑;玩弄;愚弄;輕視;浪費時間,虛度光陰的意思 短語:stick at trifles?拘泥小節(jié);顧慮細枝末節(jié)[常用于否定句] ? [en]5.Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.[/en][cn]雷斯垂德,別在門外晃了,進來吧[/cn] loiter:閑逛,消磨時光 近義詞組:idle/moon/dream away 短語:loiter away 消磨 ?loiter with intent [口語] 徘徊觀望伺機作案 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 神探夏洛克》編劇首次透露第三季細節(jié)

                      神探夏洛克

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》故事還在繼續(xù)

                      神探夏洛克弄過她就拋棄了她[/cn] have a way with:善于接近(人或動物);善于同…打交道 throw over:放棄,拋棄(計劃等),背棄;把…置于…上;使覆蓋;改掉,放棄(習(xí)慣等);拒絕(接受) ? [en]5.The setting is a shade melodramatic,don’t you think?[/en][cn]場景布置的有點夸張了,你不覺得嗎?[/cn] shade除了我們?nèi)粘J煜さ臉涫a,陰涼處以外,這里用作少許,細微的意思,常用短語為a shade of 此外,shade還有許多意思,作名詞時還有虛幻物,鬼魂;[美國俚語](贓物的)窩藏人;買賣贓物者;[美國俚語](贓物的)窩藏人;買賣贓物者; 作動詞有使陰暗,為遮陽;使愁眉不展,是陰暗;使產(chǎn)生偏見;對...有偏見。 短語詞組: a shade better 稍好一點 fall into the shade 變得黯然無光 go down to the shade 死 in the shade在陰暗處;默默無聞 put (或 cast, throw) into the shade 使默然失色,使相形見絀 shades of [口語]令人想起…的 without light and shade?(文章、繪畫等)無層次的,單調(diào) 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 神探夏洛克》男主角將為《霍比特人》巨龍角色配音

                      [en]After reporting today that Luke Evans will play Bard in the Peter Jackson-directed The Hobbit and wondering who'll voice the dragon Smaug, we can now tell you that it will be Benedict Cumberbatch. He'll [w]portray[/w] Smaug via motion capture. He is already on the picture, providing the voice of the character Necromancer. [/en][cn]電影《指環(huán)王前傳:霍比特人》已經(jīng)敲定由英國演員盧克·伊萬斯飾演Bard的角色,而為巨龍史矛革(Smaug)配音的不是別人,就是英劇《神探夏洛克》中的福爾摩斯扮演者Benedict Cumberbatch,此前扮演華生醫(yī)生的Martin Freeman曾透露說Benedict將隨他加入霍比特人劇組(戳此看前情回顧:“福爾摩斯”與華生“兩不

                    • 《神秘博士》第7季開拍 "夏洛克"男星將客串

                      出現(xiàn)不長的時間,Amy和Roy將完成他們和博士的最后之旅。 許多我們熟悉的演員也加入到了新的卡司之中。制作人同樣是史蒂文·莫法特,在《神探夏洛克》中飾演蘇格蘭場雷斯垂德探長的魯伯特·格雷夫斯(Rupert Graves)將客串《神秘博士》的第7季,他之前還曾經(jīng)和第10任博士大衛(wèi)·田納特在《單身老爸》中合作。 另外一位確定客串的,是在《哈利·波特》系列中,飾演Weasley老爹的馬·威廉姆斯(Mark Williams),有消息說,馬將有可能飾演Roy的老爹。 《神秘博士》第7季的拍攝已經(jīng)在卡迪夫開始,相信Ponds(Amy和Roy組合)和博士最后的旅程會令人又期待又不舍。

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》超接地氣的表達!

                      常指考試前臨時抱佛腳) swot: n:苦讀的人;努力工作者;辛苦的工作;v:刻苦用功. 刻苦攻讀 ? [en]2.I’m still inclined to four.[/en][cn]我還是傾向于四年[/cn] incline to:傾向,彎向;(使)(思想上)傾向于、(使)贊成 ? [en]3.I thought you might be a little out of your depth there.[/en][cn]我覺得那案子你會有點力不從心[/cn] out of one's depth:力有未逮;非某人力所能及;非…所能理解 反義詞組:within one’s depth ? [en]4.One that hovers at our elbow on a daily basis.[/en][cn]他們每天都常伴我們身邊[/cn] hover:翱翔,徘徊 at one's elbow 近在手邊,在身邊、旁邊? keeps book at his elbow 手不釋卷 形容在身邊在手邊英語中與中文不同不會用hand而用elbow,正神探夏洛克如在眼皮底下是 under one's nose而不是eyes;以牙還牙是an eye for an eye而不用tooth ? [en]5.The game is afoot.[/en][cn]游戲開始了[/cn] 表示好戲開始了除了用the game is on以外,the game is afoot也是不錯的表達 afoot:adj.[一般作表語],adv. 徒步(的),步行(的);在進行中(的);運轉(zhuǎn)著(的);在前進中(的);在準(zhǔn)備中(的);活動著(的),動起來(的);轟動起來(的),騷動起來(的) 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

                    • 卡梅倫答中國網(wǎng)友:幫催《神探夏洛克》更新

                      神探夏洛克了解中國網(wǎng)友的想法,歡迎大家提問,待訪問結(jié)束前,他會統(tǒng)一回答。微博發(fā)出后收到網(wǎng)友上萬個問題,其中,有不少人關(guān)心英劇《神探夏洛克》的,因劇集更新很慢,大家都去首相微博內(nèi)催促:“能不能更新的快一些?” 12月7日晚,卡梅倫在微博上傳一段視頻,視頻內(nèi)容是其回答網(wǎng)友的一系列提問,內(nèi)容十分生活化,而令人意外地是,首相特意回復(fù)了《神探夏洛克》的問題。 [en]Reporter: the fourth question is about a British drama.[/en][cn]記者:第四個問題關(guān)于英劇。[/cn] [en]Cameron: OK.[/en][cn]卡梅倫:好的。[/cn] [en]Reporter: Could you please help to push more of Sherlock?Three episodes, the online followers say, a season is not really enough and they've been waiting for two years.[/en][cn]記者:你能幫忙催催《神探夏洛克》嗎? 網(wǎng)友說一季才出三集太少了。而且還等了兩年。[/cn] [en]Cameron: I

                    • 【跟艾美獎電影學(xué)口語】 《神探夏洛克:可惡的新娘》就在嘴邊了

                      事物 n. 難看的補綴;笨拙的修補;笨拙的工作 短語詞組:botch up 弄糟 botch Oneself 糟踐自己 ? [en]4.Moriarty may beg to differ.[/en][cn]莫里亞蒂可能不敢茍同。[/cn] beg to differ:恕不同意 英語中

                    • 神探夏洛克》Sherlock 第二季第一集泳池邊的手機鈴聲

                      神探夏洛克》Sherlock 第二季終于在大家苦苦等待中開播了。片頭接著上季結(jié)尾福爾摩斯和莫里亞蒂的泳池對決繼續(xù),在兩邊都很緊張的階段,莫里亞蒂教授的手機忽然想起,那迪斯科風(fēng)格的鈴聲在這時候總有些喜感。這首歌名叫Staying alive,由Bee Gees演唱。也許這歌名也預(yù)示著這一集兩個人都會staying alive吧。 stayin alive Artist: Bee Gees Well, you can tell by the way I use my walk, I'm a woman's man: no time to talk. Music loud and women