亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    搜索結(jié)果 搜索相關課程
                    • 英劇《神探夏洛克》學習筆記1.1 地道英式罵人話

                      《神探夏洛克》(Sherlock)英語學習筆記正式開張!我們會通過這部新上映的英劇學習地道的英式口語!每次5分鐘,練就漂亮的倫敦腔! 【劇集簡介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素:比如原著中的華生醫(yī)生以筆記的形式記錄了他和福爾摩斯遇到的案件,而在新版中華生改寫博客了;在原著中,福爾摩斯和華生一見面就通過他的懷表判斷出華生生平的橋段,在新版版中則把懷表變成了手機…… 《神探夏洛克》第一集取材自福爾摩斯系列中神探夏洛克最為著名的那本《血字的研究》,A Study in Scarlet ——現(xiàn)代版則有點惡搞般地將第一集命名為《粉紅的研究》,A Study in Pink!讓熟悉福爾摩斯的觀眾對這種英式幽默會心一笑! 【學習筆記】 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編; ——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學習筆記的第一個知識點。算是對偉大的柯南道爾表示一點敬意吧!請大家注意“改編自……”這樣的說法是"Based on..." 2. What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思? ——我們都知道在美式英語里常把"damn" "darn"這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你們沒個倒霉計劃?。?。"Ruddy" 是"Bloody"比較委婉的說法,就像"freakin' "是另一個F開頭的字較文明的說法一樣。 以下是英文的說明: ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody". 3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一個努力生活的樂觀男人…… ——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。 4. I'll be just two minutes, mate. 我只要兩分鐘,哥們兒。 ——“我只要兩分鐘”的地道口語表達不是"I need two minutes",注意用這個"I'll be just..."的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說"mate", "man" 或是 "buddy"。 5. Junior Minister for Transport 運輸部副部長 ——副部長這里的“副”用的是junior這個字;副經(jīng)理則應該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

                    • 神探夏洛克》第四季你要知道的10件事

                      神探夏洛克

                    • 夏洛克的英文怎么說

                      高利貸者。 shylock, the Jew, lived at Venice: he was an usurer 猶太人夏洛克住在威尼斯,他是個放印子錢的人。 Shylock is the ruthless usurer in Shakespeare's play The Merchant of Venice. 夏洛克是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中殘酷無情的高利貸者。 Shylock's second passionate assertion of human equality is almost as well known has it deserves to be. 夏洛克第二次關于人類平等所講的那一套慷慨激昂的話,得夏洛克的英文: Shylock參考例句: "The mystery deepens, my friends," said Sherlock Holmes. “神秘感力口深了,老兄?!毕穆蹇?/span>到了應有的廣泛流傳。 Accordjng to the contract thev signed,if Antonio failed to repay the monev in three months,Shylock would have the right to cut one pound of flesh from any part of Antonio. 契約訂明如果3個月不還,就要在安東尼奧身體的任何地方割下一磅肉。 到滬江小D查看夏洛克的英文翻譯>>翻譯推薦: 令營的英文怎么說>> 令的英文怎么說>> 糧的英文>> 郎德省的英文怎么說>> 季達沃斯論壇的英文怎么說>>

                    • 神探夏洛克》第三季拍攝敲定2013年初 回歸時間仍待定

                      認了下一季的拍攝時間。她告訴BBC內(nèi)部員工雜志,這部偵探劇將在“2013年初”重啟拍攝工作。但是她同時指出,新一季的具體播出時間還不確定。[/cn] [en]A third series of Sherlock - which stars Benedict Cumberbatch and Martin Freeman - was announced in January. Series co-creator Steven Moffat announced that fans would not have "that long" to wait for the new run, though executive producer Sue Vertue later confirmed that the show would not return until 2013.[/en][cn]今年一月,編劇宣布《神探夏洛克》將拍攝第三季,并仍由本尼迪克特·康伯巴奇和馬丁·弗里曼出演。電視劇編劇Steven Moffat還說,新一季不會讓觀眾等太久。但是之后,制片人Sue Vertue就確認,新一季至

                    • 神探夏洛克》第三季推遲開拍 兩位主角檔期滿

                      Expecting the return of "Sherlock" next summer? Try late 2013. Perhaps even 2014, depending where you live. Filming for Season 3 of the [w]beloved[/w] BBC series, which devotees expected to begin in January 2013, has been delayed to March, EW reports. Production has been reportedly been postponed due to the demanding schedules of Benedict Cumberbatch (Sherlock Holmes) and Martin Freeman's (John Watson), now [w]full-fledged[/w] movie stars. Freeman has the leading role in "The Hobbit," while Cumberbatch is playing the hyped villain in "Star Trek 2." However, the BBC insists that the January start date has "always been speculation": "We have never confirmed which months we are filming," a BBC source tells Zap2it. "We are shooting and transmitting in 2013. That's all we have ever said -- any other specific weeks have always been speculation. "From the U.K. point of view we will still film and transmit in 2013 as planned.". PBS has not announced when "Sherlock" will air in the United States, but according to EW, it could be as late as (gulp) 2014. 【娛樂快訊】大熱英劇《神探夏洛克》的粉絲們可能要再一次失望了。根據(jù)美國《娛樂周刊》的報道,原定于2013年1月開拍的第三季被推遲到了3月,這使得第三季開播時間要推遲到2013年底甚至2014年初,原因是因為兩位主角分別都在忙于電影拍攝。 該劇的兩位主演本尼迪特·康伯巴奇和馬丁·弗瑞曼目前電影片約不斷,前者正在忙于電影《星際迷航2》的拍攝,而后者則正在電影《霍比特人》的忙碌宣傳中。看來想看第三季的劇迷們還需要耐心等待一段時間。

                    • 神探夏洛克》第三季:潮嫂阿曼達?艾賓頓出演重要角色

                      [en]BBC One announced this morning that actress Amanda Abbington has joined Sherlock series 3, which is currently filming its trio of episodes.[/en][cn]BBC1臺在3月27日宣布,英國女演員阿曼達·艾賓頓正式加盟《神探夏洛克》第三季,這部熱門英劇目前正在拍攝第三季。[/cn] [en]While her character remains a mystery at present, her role is described as someone 'that significantly impacts upon the lives of John Watson and Sherlock Holmes.'[/en][cn]阿曼達·艾賓頓飾演的角色目前還未知,不過艾賓頓將扮演一個對“華生和福爾摩斯生活產(chǎn)生重要影響” 的角色。[/cn] [en]Amanda's character features in S3E1: The Empty Hearse, which is currently filming. There is no word if the character will [w]recur[/w] in any other episodes.[/en][cn]艾賓頓飾演的角色出現(xiàn)在第三季第一集《空棺》中,日前第一集正在拍攝中。目前還沒有消息確認該角色會出現(xiàn)在其他幾集中。[/cn] [en]Since Abbington is the long time romantic partner of Freeman, the early speculation is that she will play one of Watson’s wives on “Sherlock.”[/en][cn]阿曼達·艾賓頓是劇中華生的扮演者馬丁·弗里曼的多年伴侶,所以關于她的角色最初的猜想也是她將扮演《神探夏洛克》華生妻子中的一位。[/cn] [en]In Arthur Conan Doyle’s original Sherlock Holmes stories, Watson was engaged to a woman named Mary Morstan who had died by the time that Holmes revealed his survival at Reichenbach Falls in “The Adventure Of The Empty House.” Conan Doyle also mentioned Watson’s second wife in two later stories, but that woman wasn’t named. [/en][cn]在阿瑟·柯南道爾的福爾摩斯原著中,華生與一個叫瑪麗·摩斯坦的女子訂婚,不過在故事《空屋歷險記》中福爾摩斯揭露自己在萊辛巴赫瀑布假死之謎時,瑪麗·摩斯坦已經(jīng)去世??履系罓栠€在后來的兩個故事中

                    • 神探夏洛克第三季片場照:卷福頭戴報童帽帥氣依舊

                      到他在《神探夏洛克》里扮演的無敵偵探,現(xiàn)在我們又將看到他扮演的惡魔約翰·哈里森。[/cn] [en]What’d Benedict have to say about his Star Trek [w=villain]villain[/w]? “He’s a homegrown terrorist, someone who has an [w=inordinate]inordinate[/w] amount of skill with close-hand combat and weaponry. But also as a psychological terrorist he’s someone who can plant an idea. He can try and turn people against one another to do his bidding.”[/en][cn]本尼迪克特是怎么評價自己扮演的星際迷航的大壞蛋呢?“他是個土生土長的恐怖分子,他有著不可思議的能力和與之結(jié)合的武器。同時作為一個精通心理學的恐怖分子,他可以將想法植入他人大腦。他可以讓人聽從自己的命令互相攻擊?!盵/cn] [en]Check out photos of Benedict sporting a newsboy cap on the set of Sherlock last week. How excited are you for his evil role in Star Trek Into Darkness?[/en][cn]這是上周本尼迪克特戴著報童帽在拍攝《神探夏洛克》時的片場照,你對他在《星際迷航:暗黑無界》中的惡魔角色有多期待?[/cn]

                    • 英劇《神探夏洛克》學習筆記1.2 為自己做打算

                      還有一個比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。 3. bright young things like we used to be. 聰明的年輕人,就像我們當年一樣。 ——注意這里用的是things,而不是man哦。 4. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦? ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點安排打算”。 5. Yeah, like that's gonna happen. 嗯哪,你覺可能嗎? ——這句話有點嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會發(fā)生似的”,表示完全不相信。 6. I don't know, get a flatshare or something? 不知道啊,想過要和誰合租嗎? ——合租的說法是"flatshare"。 7. I refreshed it a bit. 我想看起來精神點兒。 ——"refresh"這個單詞在英式英語中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務員的叫賣是"Any refreshment?" 8. What's wrong with the landline? 座機壞了嗎? ——座機的說法:landline.

                    • "神探夏洛克"卷福登《時代周刊》最具影響力榜

                      過了阿黛爾和Lady Gaga。 原來,如今美劇迷們正在爭相追捧的劇集已經(jīng)從美劇換

                    • 考據(jù)黨觀影報告:10個神探夏洛克大電影彩蛋

                      就是為什么福爾摩斯在《波希米亞丑聞》中把華生稱為他的鮑斯威爾。[/cn] [en]7.“The game is afoot!”[/en][cn]“游戲已經(jīng)開始了!”[/cn] [en]We’re more used to hearing Sherlock say “The game is on!”, but the original phrase used in The Adventure of the Abbey Grange is “The game is afoot!”[/en][cn]我們經(jīng)常聽到夏洛克說:“游戲已經(jīng)開始了(The game is on)!”但《修道院田莊的冒險》中的原話則是“The game is afoot!”。[/cn] [en]8. The seven percent solution[/en][cn]7%的溶液(指福爾摩斯服用的可卡因濃度為7%,首次出現(xiàn)在《四簽名》中)[/cn] [en]If you thought that detail was too much, don’t blame Gatiss or Moffat for it because it came straight from the novel.[/en][cn]如果你覺得細節(jié)過于繁多,千萬別責怪加蒂斯或莫法特哦,因為這些細節(jié)全部來自于原著。[/cn] [en]9. Ricoletti and his Abominable Bride[/en][cn]瑞科特提和他那可惡的新娘[/cn] [en]The abominable bride and the name Ricoletti come from The Adventure of the Musgrave Ritual. The husband is referred to as “Ricoletti of the club-foot”, but sadly the club-foot detail has been left out. Maybe it was too much?[/en][cn]可惡的新娘和瑞科特提均選自《馬斯格雷夫典禮》。新娘的丈夫就是瑞科特提,他經(jīng)常出入“洗腳城”(暗示出軌);可惜的是,這一細節(jié)在影片中被省略了,或許是因為影