亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十七期)

                      件事他還是被他們在碗柜里關(guān)了一個星期。 還有一次,佩妮姨媽硬要哈利穿一件舊的套頭毛衣(這件毛衣很難看,是棕色的,綴有橙色的小毛球)。她越是往哈利頭上套,毛衣就縮得越小,最后縮得只哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起能給掌上木偶穿,哈利穿當然是不合適了。佩妮姨媽斷定是洗的時候縮水了,也就沒有處罰哈利,使他大大松了一口氣。 主要知識點: 1. baggy: [w]baggy[/w]這個詞乍看之下和bag很像,可能是這樣的關(guān)系,它表示“寬松地下垂的”意思。比如說: People get baggy chins when they get old.(年紀大的人下巴變得松弛。) 2. sheared it off: [w]shear[/w]這個詞表示“剪(羊)的毛”,常用的詞組是shear sth off (sth / sb),表示“剪掉(毛發(fā)的)”的意思。 比如說:All her beautiful tresses have been sheared / shorn off.(她那長長的秀發(fā)都給剪掉了。) 3. revolting: [w]revolting[/w]來自于單詞[w]revolt[/w],表示“(使某人)憎惡或討厭”,比如說: I was revolted by his dirty habit of spitting.(我很討厭他隨地吐痰的惡習(xí)。) 在文中,使用的是revolting這么一個形容詞,除了“使人討厭的”意思,在口語中,它還可以表示“令人作嘔的、不快的”,比如說: His feet smelt revolting.(他雙腳散發(fā)的氣味讓人惡心。) 4. to his great relief: to one's relief表示的意思是“令人感到放心的是;使某人欣慰的是”,great在這里就是加大程度啦。 relief這個詞表示“(痛苦,困苦,憂慮等的)減輕或者解除”。比如說: I breathed / heaved a sigh of relief when I heard he was safe.(我聽到他平安的消息時才松了一口氣。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十九期)

                      成了in',and變成了an'之類的。 而現(xiàn)在的這個ter的原來面目就是to啦,可能這就是海格的發(fā)音方式吧,在書中海格不是讀了三年就被開哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起除了咩……于是這孩子(啊咧,是孩子么囧)…… 雖然說這樣寫別人能明白是什么意思,但是在正式場合大家還是用正式點的英語吧! 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十二期)

                      像被至少扁過兩次。這個男人的名字是艾伯斯。丹伯多。? 主要知識點: 1.? turn over: 詞組“turn (sb/sth) over”表示(使某人/某物)翻身或者翻轉(zhuǎn)。比如說: 1. She turned over and went to sleep.(她轉(zhuǎn)過身就睡著了。) 2. The car skidded, turned over and burst into [w=flame]flames[/w].(那汽車一打滑,翻倒后起火了。) 2.??show no sign of: show這個詞雖然簡單,但是有很多種用法。在這里,它表示“證明,證實或表明為或有(某特質(zhì))”。比如說: She showed herself unable to deal with money.(她做出的事表明她不善理財。) 因此這個詞組就能這樣用: show now signs of [w]intelligence[/w](表現(xiàn)得一點也不聰明) 3. pop out of sth: pop這個詞作為名詞很多童鞋都認識吧。作為動詞的話,可以表示“發(fā)出短促清脆的爆破聲(如拔瓶塞)的聲音”。在文中,我們看到的是一個詞組pop out of sth,表示“come out suddenly(突然出來)”,比如這個很形象的例子: His eyes nearly popped out of his head when he saw what he had won.(他一看到自己贏得的東西,頓時兩眼瞪得大大的。) 4. tuck into: 要確切表達[w]tuck[/w]的意思可能有點長:將(布,紙等)的邊緣或端部掖好,疊攏或者卷起(使之看不見或固定?。?。比如說: tuck your trousers into your boots(把你的褲腳塞進靴子里) 而詞組tuck into sth還可以表示“痛哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起快地吃某物”,比如說: He tucked into the [w]ham[/w] hungrily.(他狼吞虎咽地大吃火腿。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十五期)

                      就是文中的意思,比如說: He listened to the [w=jeer]jeers[/w] of the crowd without flinching.(他毫不畏懼地聽著群眾的嘲笑。) 常用的詞組是flinch from sth / doing sth,表示“不想或不做某種不愉快的事情”,比如說: We shall never flinch from telling the poeple the whole truth.(我們要把全部真相告訴人民,絕不推卸這種責(zé)任。) 4. You flatter me: [w]flatter[/w]嘛,很多人都認識的啦,就是“奉承拍馬屁”的意思啦,在文中,這個詞也是用這個意思。 那么,我們來看下這句話: This photograph certainly doesn't flatter you. 這句話是什么意思呢? 其實這里用的是反語,也就是說“這張照片實在不哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起如你本人好看”,于是說以后就可以醬紫奉承人了咩~ 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第九期)

                      望著你呢。) 3.?sleeping pattern: 其實比較常見的是“sleep pattern”的樣子,類似于我們說的“睡眠方式”,“睡眠類型”的感覺。 單純拿這個詞出來,只是因為偶覺得我們很多時候因為思維方式等等原因,表達的方式可能和native speaker有出入,多多學(xué)習(xí)他們的習(xí)慣用法很有用滴。 Sleep patterns can be affected by many factors, including age, the amount of recent sleep or wakefulness, the time of the day or night relative to an individual's [w]internal[/w] clock, other behaviors prior to sleep such as exercise, stress, [w]environmental[/w] conditions such as [w]temperature[/w] and light, and various chemicals.(好吧……影響的因素還尊是多囧) 4. a?shower of?: 英語中雖然沒有像中文中那么多的量詞,但是還是有不少用得比較精彩的。 [w]shower[/w]這個詞大家很熟悉,表示“淋雨”。 但是在文中,這里的shower表示“大量同時到來的事物”。通哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起常用這個解釋的時候,我們就會用a shower of的形式啦。比如說:a shower of [w]spray[/w](一陣噴霧) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第五期)

                      氣了,可能這是一出表演吧——這群人很明顯在收集某樣?xùn)|西。是的,肯定是這樣。車龍開始移動起來,不久,杜斯利先生就到了格朗寧斯工廠停車場。他的注意力又回到鉆機上來了。 主要知識點: 1. about: about這個詞大家都不會陌生吧,經(jīng)常遇到呢。表示“大約,左右”。 不過放在文章“there seemed to be a lot of strangely dressed people about”貌似不能這么理解哦。 在這里,“about”表示“here and there;all around”(到處,處處)的意思。 比如說:The children were rushing about.(孩子們到處亂闖。) 2. be enraged to do: enrage通常用作被動語態(tài),表示“使(某人)非常憤怒;激怒”等。 除了我們在文中看到的“be enraged to do”,如果要表達“因……而憤怒”,我們可以用:be enraged at/by sth. 3.?The nerve of him!?: nerve我們比較熟悉的解釋是“神經(jīng),神經(jīng)質(zhì)”等,不過在這里,意思要稍微改變一下哦! 文中的nerve解釋為“厚臉皮,放肆”的意思。 比如說:What a nerve! She just walked off with my radio!(臉皮真厚!她一聲不吭把我的收音機拿走了?。?又如:She had the nerve to say I was cheating.(她竟敢說我作弊,太放肆了。) 醬紫一來,大家應(yīng)該可以理解為什么譯者會把“The nerve of him!”翻譯成“搞什么鬼!”了吧。 4.?silly stunt: stunt通常表示“特技”,比如我們看到的一些成龍出演的影片,其中時常會有一些驚現(xiàn)的特技動作,這樣的就叫做stunt。 此外,“stunt”還可以做動詞,這里可不是“表演特技”的意思哦,是“阻礙(某哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起事物)正常生長或發(fā)展”。 比如說:[w]Inadequate[/w] food can stunt a child's development.(食物不足能影響兒童的發(fā)育。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第三期)

                      也就難怪“妻管嚴”的英文是henpecked啦! 4. kiss sb good-bye / kiss goodbye to sth: 呃……《kiss goodbye》嘛……這歌大家熟悉小編也不用多說啥意思了。今哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起天和大家說的是以上這個詞組的意思:承認某事的損失或失敗已成定局。 eg: You can kiss goodbye to a holiday this year--we've no money!(今年你別指望度假了——咱們沒錢?。?小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第期)

                      使得她整天伸長脖子透過花園圍欄去哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起偷窺鄰居家的動靜變得非常容易。杜斯利夫婦有個兒子叫做達德里。在他們眼中,這世界上再沒有比達德里更棒的男孩了。 主要知識點: be proud to do: 常見的用法還有“be proud of sth.”,“take pride in”,表示“以……為榮;以……自豪” eg: be proud to be a scientist. (作個科學(xué)家很光榮。) nonsense: 這個單詞表示“胡扯,胡鬧,無意義的話”。在平時很是實用啊,一個單詞單獨成句而且很有氣場…… eg: Nonsense! (鬼話!胡說八道?。?hardly any: 表示“幾乎不,幾乎沒有”,是一種否定的表達。 eg: I have hardly any money. (我?guī)缀鯖]有錢了。) spend time doing sth: 也可以用作“spend time on sth.”,表示“花時間做某事”的意思。 eg: It took me only a few minutes to get there. (我只花了幾分鐘就到了那里。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第十八期)

                      哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起過了,不過我們平時可能比較少將它當做動詞來用。 它作為動詞可以表示“[w]observe[/w] or watch (sb/sth) in the specified way”或者“l(fā)ook at (sth) with loning”的意思,比如說: 1. He eyed me with [w]suspicion[/w].(他懷疑的看著我。) 2. The children were eyeing the sweets.(孩子們眼巴巴地看著糖果。) 3. his heart isn't in the right place: 嘛……其實這句米有啥好說的,純粹覺得好玩才拎出來的……(←喂喂喂! 說什么“心術(shù)不正”,原來英語可以用那么“原始、直白”的說法咩,偶曾經(jīng)以為會是某個長得比較高級的形容詞囧 4. grudgingly: 我們先看這個詞的最初形式[w]grudge[/w]吧,作為動詞表示的是“怨恨某事物;勉強做某事或給某物”,比如說

                    • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第七期)

                      我們熟知的there be no need to do意思一樣啦。 比如說:There is no point in doing so.(這樣做毫無意義。) 4. at any mention of: mention of表示“提及某人或某物”。 比如說:He made no mention of your request.(他沒有提哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起到你的要求。) 這里的at的用法我們也經(jīng)??吹剑热缯f:All the birds flew in all [w=direction]directions[/w] at the sound of gun shot. 其實仔細看看這兩個詞組結(jié)構(gòu)是一樣的吧,有時候我們?nèi)绻恢酪馑?,不妨可以套用一下自己已學(xué)會的知識,說不定問題就迎刃而解啦! 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標,把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因為“原版書”幾個字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~