-
2025專(zhuān)八即將開(kāi)考!專(zhuān)八和雅思,哪個(gè)考試更難?
2025年3月29日,也就是本周六,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(TEM8)即將開(kāi)始!預(yù)祝各位考生順利拿證! 有同學(xué)在后臺(tái)咨詢(xún):專(zhuān)八是不是很難? 答案是肯定的! 專(zhuān)八是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的最高水平考試,難度較高,通常被認(rèn)為是中國(guó)大陸英語(yǔ)水平考試中難度最大的考試之一。專(zhuān)八的水平大致相當(dāng)于歐洲語(yǔ)言共同參考框架(CEFR)的C1或C2級(jí)別,即高級(jí)或熟練水平。 當(dāng)然了,這也說(shuō)明專(zhuān)八證書(shū)的含金量也是杠杠的!在職場(chǎng)中,專(zhuān)八證書(shū)被許多用人單位視為英語(yǔ)能力的有力證明。比如,有著招聘要求中會(huì)直接標(biāo)明需八要有專(zhuān)八證書(shū)。 0元學(xué)福利 講解題思路,練專(zhuān)項(xiàng)技能, 穩(wěn)步提升過(guò)級(jí)實(shí)力! 英語(yǔ)專(zhuān)四專(zhuān)八備考【專(zhuān)享班】, 現(xiàn)在0元學(xué)! 長(zhǎng)按
-
專(zhuān)八和bec高級(jí)哪個(gè)難度大
專(zhuān)門(mén)為學(xué)習(xí)者提供的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)資格考試。它考察了考生在真實(shí)的工作環(huán)境中英語(yǔ)交流的能力,已被歐洲乃至世界各地的許多教育機(jī)構(gòu)和企業(yè)認(rèn)專(zhuān)八比bec高級(jí)難。國(guó)內(nèi)是比較重視專(zhuān)八的,而外企則比較重視bec高級(jí),如果是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),專(zhuān)八是必須的??紝?zhuān)八可為入學(xué)考試或招聘的英語(yǔ)語(yǔ)言能力要求。 報(bào)考bec不受年齡、性別、職業(yè)、地區(qū)、教育背景等限制。適合英語(yǔ)水平為初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)且以從事商務(wù)工作為目的的人士。 任何人(包括學(xué)生、失業(yè)人員等)都可以持身份證到當(dāng)?shù)乜荚囍行膱?bào)名。在華工作的外國(guó)人和軍人也可以憑有效的身份證件和兩張照片,或者憑工作證和介紹信報(bào)名。 三、bec考試注意事項(xiàng) 1. 考生可以申請(qǐng)多個(gè)級(jí)別的bec考試。 2. 考試費(fèi)用將通過(guò)網(wǎng)上支付方式收取。在支付頁(yè)面,考生可以選擇“支付寶”或“首信易”支付考試費(fèi)用。 考試每年舉行兩次,分別在五月和十一月。 以上就是專(zhuān)八和bec高級(jí)考試的區(qū)別介紹,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-03-27 -
2010專(zhuān)八翻譯小練習(xí)(4)
選擇我們所愿意面對(duì)的艱難困苦。當(dāng)羅伯特·弗羅斯特言及“以苦為樂(lè)”時(shí),他內(nèi)心所思,大體如此。商業(yè)廣告中所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個(gè)事實(shí),即它宣稱(chēng),一切幸福皆唾手可得,不費(fèi)吹灰之力。 即便于游戲之中,我們也需
2010-03-01專(zhuān)八翻譯 信息動(dòng)態(tài) 2010 預(yù)測(cè)題 專(zhuān)四專(zhuān)八
-
2018英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯:人際關(guān)系問(wèn)題
自2016年專(zhuān)八題型改革以后,翻譯部分取消了英譯中,僅保留了中譯英。這部分不僅考察了學(xué)生們的翻譯能力,同時(shí)也考察了知識(shí)儲(chǔ)備與寫(xiě)作的能力;因此想專(zhuān)八題型改革以后,翻譯部分取消了英譯中,僅保留了中譯英。這部分不僅考察了學(xué)生們的翻譯要在專(zhuān)八考試中拿到高分,這部分不容小覷。這里,提供了一段中譯英文章翻譯,同學(xué)們可以自己嘗試翻譯一下,完成以后再與參考答案對(duì)照,找出不足之處。 [cn]在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第?
2018-01-17 -
08專(zhuān)八過(guò)級(jí)經(jīng)驗(yàn):翻譯得靠基本功
重要的的還是"信",千萬(wàn)別了"雅"而犧牲一點(diǎn)"信",我偶爾會(huì)犯這方面的錯(cuò)誤。 寫(xiě)作這部分我認(rèn)為可以短期提高,買(mǎi)本相關(guān)的作文書(shū),大致了解每個(gè)話(huà)題以及下面的幾個(gè)點(diǎn),每個(gè)題目有兩篇表示不同觀點(diǎn)的文章,我一般只記一方面的觀點(diǎn),因?yàn)闀r(shí)間少,這樣是比較功利的,平時(shí)就應(yīng)該多思考,對(duì)身邊的事情多專(zhuān)八有點(diǎn)想法。但是看下這方面的書(shū)我覺(jué)得對(duì)應(yīng)試還是有幫助的,畢竟在那點(diǎn)時(shí)間內(nèi)既要構(gòu)思內(nèi)容又要關(guān)注語(yǔ)言形式是不容易的。此外多背些名篇佳句也是很好的,我考前還看了些寫(xiě)作中常用的詞語(yǔ)及短語(yǔ)比較新的替換形式,如attach importance to=put a premium on總之,就這些啦,也算我對(duì)專(zhuān)八的一個(gè)總結(jié),僅供參考。 專(zhuān)八考完干什么?? 2008年專(zhuān)八成績(jī)調(diào)查及過(guò)級(jí)經(jīng)驗(yàn)征集>>
-
2010專(zhuān)八翻譯小練習(xí)(2)
also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance. 參考譯文: 在這充滿(mǎn)聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時(shí)刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個(gè)世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來(lái),盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對(duì)于精神世界來(lái)說(shuō),這只不過(guò)是表面現(xiàn)象。
2010-02-03 -
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)能考專(zhuān)八嗎
專(zhuān)八
2023-04-14 -
專(zhuān)八過(guò)不過(guò),得看是怎么評(píng)分的!
出了具體規(guī)范,并在2015年8月對(duì)測(cè)試題型進(jìn)行了調(diào)整,翻譯部分去掉英譯漢題型,只保留漢譯英題型。在考查考生接受性語(yǔ)言技能的同時(shí),更加注重考查考生的產(chǎn)出性技能。 測(cè)試要求: 能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品。速度為每小時(shí)250~300個(gè)漢字,譯文要求忠實(shí)于原意,語(yǔ)言通順、流暢。 測(cè)試形式: 本部分為作答題,將一段約150個(gè)漢字組成的段落譯成英語(yǔ),考試時(shí)間20分鐘,滿(mǎn)分15分,占考試總分的15%。 測(cè)試目的: 測(cè)試學(xué)生的漢譯英翻譯能力。 ?二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 從2010年起,專(zhuān)八翻譯開(kāi)始實(shí)行網(wǎng)上閱卷。為了降低評(píng)分結(jié)果的不確定性,提高評(píng)分結(jié)果的有效性和可信性,專(zhuān)八翻譯采用了新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。與舊的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)相比,新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要分為兩方面:一方面是譯文對(duì)原文的忠實(shí)性;另一方面是譯文語(yǔ)言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿(mǎn)分為15分,其中“譯文忠實(shí)性”占60%,即9分;“語(yǔ)言適切性”占40%,即6分。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 從以上評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不難看出,盡管翻譯評(píng)分主要關(guān)注的是譯文的忠實(shí)性和語(yǔ)言的適切性這兩個(gè)方面,但忠實(shí)性遠(yuǎn)比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專(zhuān)八創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)涉及的具體評(píng)分層面很多,人工評(píng)分時(shí)難免有些變通。根據(jù)以往的評(píng)分經(jīng)驗(yàn),翻譯評(píng)分無(wú)外乎內(nèi)容和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)方面,而內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性,語(yǔ)言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。
-
2013年英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英部分答案(滬江網(wǎng)校版)
abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored. 歡迎大家參與翻譯討論>> 點(diǎn)擊下載2013年英語(yǔ)專(zhuān)八考試真題>>
-
2013年英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英部分答案(周玉亮版)
2013年英語(yǔ)專(zhuān)八考試剛剛落下帷幕,現(xiàn)在滬江英語(yǔ)整理出了周玉亮版2013年漢譯英部分答案。希望可以給大家以參考和借鑒,也歡迎大家一起來(lái)交流感想。點(diǎn)擊進(jìn)入論壇參與討論>> 2013年英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英部分答案(周玉亮版) Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible?wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color?is reminiscent of the blood, which is the impress