-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(1)
譯放了毒。 B:你不要(亂)說! 【原意】 A:他在戴維的茶中放了毒。 B:真的嗎! 說明 You don’t say (so)! 是口語,表示驚訝,意為“真的嗎”,“不會吧”,“什么”等等。 A:Shirley is a clever girl. B:You can
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--政治類(2)
不過是對道德觀念的一種具體體現(xiàn)與應用 ?!弊g為“As a matter of fact, moral judgment, as a speci?c manifestation of morality, is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“體現(xiàn)、表現(xiàn)”。短語“be deeply rooted in...”解釋為“根深蒂固于……”。 5.“以文化為依托的”:即“受文化所限的”,譯為“culture-bound”。這種“名詞+形容詞”的復合詞,在翻譯中使用,可使譯文變得更為簡潔 。類似結構的還有:snow-topped:峰巒積雪的;apple-green :蘋果綠的;snow-white :雪白的。 6.“作為或不作為”:譯
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(3)
加入工會的雇用契約。 【講解】 yellow-dog contract是美國俚語,意為“以工人不參加工會為前提的雇用契約”,而yellowdog(合成名詞)意為“反對工會的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog則是形容詞,“卑鄙的”,“反對工會的” She has a yellow boy. 【誤譯】 她有一個黃皮膚的男孩。 【原意】 她有一枚金幣。 【講解】 yellow boy 是英國英語,意為“金幣”。 Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【誤譯】 阿琳似乎跟譯在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面。 【原意】 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母親。 【講解】 take after 是習語,意為“像”,“與……相似”,“仿效”。 Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【誤譯】 吉米總是喜歡拉伯特的后腿。 【原意】 吉米總是喜歡愚弄伯特. 【講解】 pull one' leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。 Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【誤譯】 哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯。 【原意】 哈里太膽小,不敢捉拿那個逃犯。 【講解】 yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”。
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學類(1)
譯為? “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;訴諸 )。 12. 誰能跑好這最后一 圈 :譯為? “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表現(xiàn) 良好 )。 參考譯文 Human life can be likened to the marathon race. All
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學類(3)
不應 當……” ,英文中習慣用否定代詞no-one...表示,“即使再平凡的人”可譯為“however ordinary”。 9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。 10. 刮目相看:意為 “用新 的眼光看待”,故意譯為deserve our respect 。 參考
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學類(1)
一小句? “窗子的玻璃會隨著時鐘 ……窗子會隨著 明暗變換顏色”中 “會隨著時鐘”和? “會隨著 明暗”是次要信息 ,翻譯時可作狀語成分 。整句譯為? “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,擬聲詞? “tick-tick”是增譯部分 。第二小句 “窗框上裝有循環(huán)水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用動詞不定式作補充說 明。 6. 劃線部分的最后一段同樣采用分句法 ,分譯成兩個句子 。第一個小句? “有 的窗子不需開合,便能做到通風透光”中? “不需開合”譯為? “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表達上更為簡潔。而? “通風透光”則采用了詞類轉換譯法 ,譯為名詞詞組 “ventilation and transparency,”因為在英語表達
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學類(4)
能指看到、聽到的事 ,這么多的意思似乎沒有一個很合適的詞來表達 ,就用了“taste”,而且還用了復數(shù) ,就是說不止是一次 ,而是多次、反復。 18.? “人生百態(tài)” :譯為 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有? “變 遷興衰”之意 ,實際上與change是同義的 ,但這個詞更具體,指世態(tài)的變遷 ,而非泛指任何變化。changes和vicissitudes連用也可以起到意思由弱到強、由籠統(tǒng)到具體的效果 。 19. “千山萬壑” :譯成“mountains and valleys”,用復數(shù)的形式來表示數(shù)量之多。與前文的“閱盡”譯成“taste”有異曲同工之妙 。 20. “屐痕”:譯成“footprints”,即“足跡 ,腳印”之意。 2 1. “濤聲 ” :考慮到原文的“濤聲”范圍比較窄,說是“濤聲 ”實際上連風聲、雨聲
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學類(3)
需用那么多的動詞 ;如果用 了動詞explore 和contemplate ,那么這兩個詞后面都需要加上賓語 ,加賓語一來頗費思量 ,不知道該加什么賓語好 ,二來原文沒有賓語就等于沒有限制 ,任何事物都可以包含在這個范圍里 ,加上賓語就縮小了原文意思上所包含的范圍,從翻譯上講就不等值了。全句譯為 : “If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.”。 7. “因為只是春天 ,還留著殘冷 ,窗子也不能整天整夜不關的。” 翻譯這句時需要把語序顛倒一下,先說結果,后說原因。原文說 “整天整夜”是為了強調 “不關”的連續(xù)性 ,所以譯文為all day and all night? long ,不輕描淡寫地僅僅用day and night ,盡量做到語義上的對等。中文說 “不關 ” ,但英文不能用not closed表示 ,所以譯成left open 。 “殘冷”可以理解為“仍然寒冷”,譯為still cold 。全句譯為:“But the windows still
-
CATTI三級筆譯跟英語專八哪個難?實用性對比
翻譯
2021-01-12 -
專八英譯漢中容易誤譯的句式結構(7)
說是累贅的貴譯重物。 [說明] white elephant喻意為“貴重而無用,但也不易處理的物品”。 Where’s the Who’s Who of Artists. [誤譯] 不知道姓名的藝術家在哪里? [原意] 那本《藝術家名人錄》在哪里? [說明] who’s who(合成名詞)意為“名人錄”(在作實際書名時要采用大寫)。 A:Will you swim with us? B:Will a duck swim? [誤譯] A:你愿意與我們一塊去游泳嗎? B:鴨子愿意游泳嗎? [原意] A:你愿意與我們一塊去游泳嗎? B:這還用問嗎?