-
2019英語專八評分標(biāo)準(zhǔn)
作文分為五個(gè)等級(jí): 第五級(jí):優(yōu)秀作文(effective communication with accuracies) 這樣的作丈觀點(diǎn)清楚,結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容充實(shí),語言運(yùn)用得體,基本沒有語言錯(cuò)誤。得分在18-20分。 第四級(jí):良好作文(good communication with few inaccuracies) 這樣的作文觀點(diǎn)明確,結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容充實(shí),語言運(yùn)用較得體,稍有語言錯(cuò)誤。得分在15-17分。 第三級(jí):尚可作文(passable communication with some inaccuracies) 這樣的作文觀點(diǎn)明確,結(jié)構(gòu)完整,內(nèi)容尚可,語言運(yùn)用的得體性一般,語言錯(cuò)誤不少,影響到作文的理解。得分在14-12分。 第二級(jí):問題作文(problematic communication with frequent inaccuracies) 這樣的作文觀點(diǎn)不甚明確,結(jié)構(gòu)不完整,內(nèi)容匱乏,語言得體性較差,語言錯(cuò)誤較多,影響到作文的理解。得分在11-9分。 第一級(jí):失敗作文(almost no communication)這樣的作文基本沒有達(dá)到寫作要求,幾乎無結(jié)構(gòu)和內(nèi)容可言,通篇充斥語言錯(cuò)誤,無語言得專八評分標(biāo)準(zhǔn)是每個(gè)報(bào)考英語專八體性可言,作文難以理解。得分在8-6分或以下。
-
英語專業(yè)八級(jí)翻譯提分要領(lǐng)
專八的難度大家都知道,專八考試中每個(gè)題型都是不簡單的,翻譯這個(gè)題型也是如此。那么大家應(yīng)該如何提升自己的翻譯
2021-07-31 -
看《人民的名義》必知的2017英語專八翻譯反腐詞匯及例句
《人民的名義》電視劇火了,即將準(zhǔn)備2017專八考試的你是不是也正看得起勁呢?敲黑板?。?017專八復(fù)習(xí)也要兩手抓啊,下面滬江英語考試頻道為大家整理由《人民的名義》電視劇可以學(xué)習(xí)的反腐短語詞匯及例句。 落馬 fall from grace 強(qiáng)化反腐斗爭 intensify anti-graft fight 標(biāo)本兼治 address both the symptoms and root cause 根除滋生腐敗的土壤 Dig out the soil which can grow corruption 絕不容忍腐敗 (bear)zero tolerance to corruption
-
英語三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難
英語考試的種類很多,大家可能會(huì)同時(shí)面對兩種或多種英語考試,尤其是英語專業(yè)的學(xué)生,那么英語三級(jí)筆譯和專八哪個(gè)比較難呢?一起來看一下吧。 1、三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難 實(shí)際上,由于CATTI三級(jí)筆譯考試和英語專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,兩者也并非同一種考試,對考生的英語能力要求各有側(cè)重,不同行業(yè)對此的認(rèn)可度也不盡相同。因此,能通過三級(jí)筆譯跟專八,其實(shí)都能體現(xiàn)我們已經(jīng)具備了一定的英語能力。 2、三級(jí)筆譯跟專八的區(qū)別 翻譯資格考試中的三級(jí)筆譯考試一年可以報(bào)考兩次,根據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,歷年的通過率在15%-18%之間。對報(bào)考的人員沒有太大的限制,即使是非英語專業(yè)的人也可以參加三級(jí)筆譯考試。 考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語翻譯能力。通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過,而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過專八考試的, 也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。 英語專八基本上是英語專業(yè)學(xué)生的必備證書,就全國而言,每年英語專八的通過率大概是40%-50%。當(dāng)然有些好的高等院校,英語專八的通過率高達(dá)90%以上。從考試內(nèi)容來說,英語專八不僅考察考生的翻譯能力,聽說讀寫等各種英語綜合能力都在專八的考察范圍內(nèi)。最
2021-08-02 -
專八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
八
-
專八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
高了呢? 第二、考試內(nèi)容 再來看看具體的考察內(nèi)容。這兩門考試側(cè)重的內(nèi)容并不同! 英語專八共有五個(gè)部分: 聽力理解、校對與改錯(cuò)、閱讀理解、翻譯、寫作,是對考生英語能力的綜合性考察。 而 CATTI三級(jí)筆譯 考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語翻譯能力。 通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過,而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過專八考試的, 也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。 因?yàn)椤豆P譯實(shí)務(wù)》這部分,英譯漢和漢譯英,大段大段的文字,都要靠你自己寫出來,沒有功底顯然沒戲。 據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級(jí)筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。 至于二級(jí)筆譯,合格率就更專八和三級(jí)筆譯低了,所以,英大一直建議大家備考CATTI的順序是: 三級(jí)筆譯→三級(jí)口譯→二級(jí)筆譯→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(同傳)。 相對于網(wǎng)傳的專八考試接近50%的通過率,報(bào)名了下半年 CATTI考試,但還沒有開始好好準(zhǔn)備的你來說,是不是忍不住眼淚流下來? 第三、含金量 實(shí)際上,由于CATTI考試和英語專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,對考生英語能力的要求也各有側(cè)重,不同行業(yè)對此的認(rèn)可度也不盡相同。 從就業(yè)的角度來看,CATTI證書是一個(gè)敲門磚。 CATTI考試“已納入
2021-06-27 -
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(2)
得不地道 。? 8.“但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”:此句中“到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”如若譯成 “when it comes to my age”略顯累贅,只需譯為“now”就可以了。? 9. “……才發(fā)現(xiàn)這句話多么深?yuàn)W,多么痛心”: “才發(fā)現(xiàn) …… ” 可用強(qiáng)調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞可以用“appreciate” ,透露出作者隨年齡增長能品味出 “Jesus’ statement”的意義。全句譯為:“Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”這里用“bitter irony”來表明作者的痛苦,諷刺 。? 10. “使我想到我們中國人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來自于我們不知道我們丑 陋” :整句話缺少一個(gè)主語 ,但是從整個(gè)句子可以看出,主語為“Jesus’ statement” , 但因前文已用過 “statement”一詞 ,故此處可以用“word”代替。“來自于”可以譯
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(6)
on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to ?ll with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors. (譯文選自第二十二屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽 ) ?
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(5)
Why is Victor walking on air? 【誤譯
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(4)
Lumbermen fell trees year-round. 【誤譯】 伐木工人砍伐有年輪的樹木。 【原意】 伐木工人一年到頭地砍伐樹木。 【講解】 year-round 當(dāng)形容詞時(shí)意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時(shí)意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。 Rene was wronged. 【誤譯】 Rene錯(cuò)了。 【原意】 Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 【講解】 本例中的wrong并非解作“錯(cuò)誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動(dòng)詞。(被動(dòng)式)。 Won't you sit down. 【誤譯