亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 專八翻譯:形容詞翻譯的六個(gè)小技巧

                      翻譯題中出彩,關(guān)鍵在于一些細(xì)微詞的翻譯方面,比方說(shuō)形容詞的翻譯

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧

                      盡量把自己的語(yǔ)言水平表現(xiàn)出來(lái),所以應(yīng)避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級(jí)的詞匯。   注意搭配   對(duì)于翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,最重要的是在翻譯過(guò)程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過(guò)日常積累、閱讀英文報(bào)紙等。   靈活變通   很多學(xué)生都會(huì)遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對(duì)錯(cuò)誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個(gè)詞來(lái)解釋這個(gè)詞,另一種是找一個(gè)類似的英語(yǔ)單詞來(lái)代替。   詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒(méi)有詞匯來(lái)給你一個(gè)基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語(yǔ)課上學(xué)到的單詞。你也可以買(mǎi)一個(gè)高頻詞匯表看看。或者你可以通過(guò)練習(xí)積累一些詞匯。這是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的戰(zhàn)斗,誰(shuí)能堅(jiān)持到底,誰(shuí)就是勝利者!   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語(yǔ)四級(jí)考試的題型很多,翻譯是最翻譯部分,翻譯主要是由原來(lái)的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯常被大家遺忘的事情,所以如果沒(méi)有足夠的時(shí)間,掌握技巧還是能夠?yàn)榇蠹夜?jié)省時(shí)間的。

                    • 2017專八翻譯應(yīng)試技巧

                      取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點(diǎn) 在專業(yè)八級(jí)考試的翻譯測(cè)試中,考生一般會(huì)碰上兩類難點(diǎn): 一類屬于無(wú)法解決的難點(diǎn),例如專有名詞的表述、不熟悉或無(wú)法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬(wàn)萬(wàn)不可生譯、硬譯,否則不僅會(huì)失分,還會(huì)影響其他得分點(diǎn); 另外一類屬于可以克服的難點(diǎn),例如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式等,考生可適當(dāng)多花些時(shí)間,使自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn)通常是評(píng)卷中的重要得分點(diǎn)。 3. 注意書(shū)寫(xiě)工整 專業(yè)八級(jí)考試的閱卷量很大,閱卷老師沒(méi)有時(shí)間在一份試卷上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。 如果譯文書(shū)寫(xiě)質(zhì)量太差,讓閱卷老師評(píng)閱起來(lái)很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應(yīng)譯英翻譯盡量保持卷面整潔,避免過(guò)多的涂改亂畫(huà),字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評(píng)閱時(shí)賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級(jí)考試開(kāi)始采用計(jì)算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說(shuō),考生的答題卡被掃描到計(jì)算機(jī)上后再進(jìn)行網(wǎng)上評(píng)閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書(shū)寫(xiě)規(guī)范、清晰。 4. 避免低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤 翻譯部分的閱卷老師一般對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤非常敏感,尤其是低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。 常見(jiàn)的低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤包括常用詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應(yīng)對(duì)這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開(kāi)頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。

                    • 英語(yǔ)口譯翻譯技巧:句群邏輯關(guān)系

                      ???? 句群,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是由兩個(gè)或者幾個(gè)意義上前后謝姐連貫額句子按一定規(guī)則組成的表示一個(gè)中心意思的的語(yǔ)法單位。邏輯,指語(yǔ)言的因果關(guān)系嚴(yán)密,論據(jù)能夠支撐論點(diǎn),言之成理。翻譯中,我們要遵循說(shuō)話的邏輯。 ????? 漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a) 表示原因關(guān)系   “因?yàn)椤浴?,“因此…”,“由于…?b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系   “雖然…但是…”,“然而(不過(guò))…”  c) 表示條件關(guān)系 ?? “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”  d) 表示讓步關(guān)系  “盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”  e) 表示時(shí)間先后關(guān)系  “…之后”,“接著…”  f) 表示結(jié)果關(guān)系  “從而…”,“導(dǎo)致…” ???? 經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。 ??? Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china ??? 中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過(guò)營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。 ??? Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development. ?? ? 如果大家對(duì)翻譯中的句群邏輯還不是很懂的話,可以把上面的幾段話多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他們之間的關(guān)系。如此下來(lái),我們積累的知識(shí)越多,對(duì)句子邏輯的理解也就越準(zhǔn)確。

                      2017-02-08

                      口譯技巧

                    • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯答題技巧

                      表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語(yǔ)的字面意義,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來(lái)表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語(yǔ)境

                    • 專八翻譯:句子的翻譯技巧

                      翻譯的復(fù)習(xí)可不是一蹴而就的,要從一點(diǎn)一滴開(kāi)始積累練習(xí)。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來(lái)看看學(xué)習(xí)參考一下吧! 1. 確定主干 ?英語(yǔ)句子的主干:主語(yǔ)--謂語(yǔ) ?1.1 確定主語(yǔ) ?1)這個(gè)地區(qū)雨水較多。 ?A: It rains a lot in this area. ?B: This area sees much rain. ?C: There is much rain in this area. ?2)信不信是你自己的事。 ?It is your concern whether you believe me or not. ?3)最好是等他們回來(lái)。 ?It may be advisable to wait till they come back. ?4)勤能補(bǔ)拙。 ?It is diligence that makes for deficiency. ?1.2 確定謂語(yǔ) ?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 ?We shouldn’t be too romantic about human relationships. ?2)當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。 ?As long as they are alive, they always work and study as hard

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯的技巧

                      翻譯占據(jù)了5%的分值,要去考生將其中的漢語(yǔ)部分翻譯

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧總結(jié)

                      便有很多單詞不認(rèn)識(shí),你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問(wèn)是幾點(diǎn)的問(wèn)題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識(shí),你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來(lái),有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ?,有可能?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說(shuō)話一樣去說(shuō),比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來(lái),再加上一些名詞,你要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然簡(jiǎn)單,只要掌握足夠的詞匯即可,但是是否可以翻譯的好,取得高分,技巧就很重要了。

                    • 大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯七大技巧

                      化為英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。 四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分被動(dòng)和主動(dòng),漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)則被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)學(xué)生在上學(xué)的路上受了傷。 譯為:The student was hurt on her way to school. 五、語(yǔ)序變換 為了強(qiáng)調(diào)和突出某部分——人、時(shí)間、地點(diǎn)或者事物,有時(shí)需翻譯和寫(xiě)作是在沖刺階段比較容易提分的題型,下文中為大家總結(jié)了四六級(jí)翻譯的七大技巧要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。例如:我吃了晚飯后出去散步(強(qiáng)調(diào)時(shí)間)。 由I went out for a walk after I had my dinner.譯為After I had my dinner, I went out for a walk. 六、分譯與合譯 考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接。例如:例如:我吃了晚飯后出去散步。 譯為:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk. 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。 譯為:His speech is pretty thin.或His speech is not replete. 正如小編開(kāi)篇所說(shuō),相較于聽(tīng)力和閱讀,翻譯和寫(xiě)作是在沖刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手里。 以上是為大家介紹的四六級(jí)翻譯的七大技巧,希望可以幫助到正在備考的學(xué)員,進(jìn)一步提升自己的翻譯學(xué)習(xí)能力,增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備。