-
翻譯技巧:做個好英語翻譯的十條建議
譯也好,筆譯也好,只要你參與到英語翻譯
2019-08-28 -
大學英語四級翻譯做題三大技巧
會寫的話可以找詞組代替,減少出錯。 第二,我們在保證翻譯正確的基礎上,要想讓閱卷老師覺得我們翻譯的水平不錯也是有技巧的??梢允褂靡恍碗s句式,這就考到你的語法知識了。在保證正確的前提下才能使用,如果沒有百分之百的把握建議還是使用簡單句子保守一些得分。除了使用語法之外,我們也可以使用連詞,巧妙的使用連詞將兩個單詞或者詞組連起來,會讓閱卷老師眼前一亮,為自己的翻譯水平拉高檔次。 最后,保證正確。不論是詞匯還是語法知識還是連接詞,都要保證正確。翻譯完之后通讀,檢查有沒有錯誤。如果時間允許的話可以先在草稿紙上面進行翻譯,修改好之后在謄寫到答題卡上,保持了卷面的整潔。切記一點,不翻譯題型。英語四級翻譯題型也叫漢譯要有單詞錯誤,拿不準就用簡單詞匯代替,不要有明顯的語法錯誤。 英語的學習在于長期的技巧和運用,在學習的過程中遇到不懂的問題一定要及時尋求老師的幫助。對于自己弱勢的地方,一定要反復練習加強訓練。以上就是小編給大家分享的關于英語四級翻譯題型的做題技巧,希望可以給大家?guī)韼椭?
2019-06-08 -
英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向導就要背著他過山, 3. 譯成補充說明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說得對,我仍認為你做錯了。 2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機內通話系統(tǒng),他就能和同機其余的人通話。 五、表示目的的狀語從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導: They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對這個城市作一鳥瞰,他們跨進直升機,凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導 The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開,以免被人抓住。 關于狀語部分的翻譯大家搞清楚了嗎?要知道在翻譯考試中,考察的可不僅僅是狀語部分。大家把這部分知識學會之后,還要開啟其他知識點的學習。如果你還沒有學會上面的內容,別著急,來滬江網校,這里的翻譯課程應該可以幫助你。
2020-05-18 -
翻譯技巧:英語口譯筆譯長難句練習
具有競爭力出口價格變成可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 即使議會沒有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個正式的廣告商也都
2019-07-24 -
考研英語翻譯技巧及??季湫?
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 看翻譯過了上面的翻譯技巧,大家是不是對考研英語的翻譯題型有了新的認識呢?考研英語考察范圍廣,難度大,想要考出理想成績不是那么容易的,所以還需要我們多多費心。如果你想讓自己的英語水平有所提升,來滬江網校交流學習吧!
2019-06-18 -
英語翻譯資格考試口譯技巧:數(shù)字表達
翻譯,首先要做的就是通過翻譯考試拿到翻譯資格證件。在我們備考英語翻譯
2019-12-17 -
通過詞匯來學習英語的翻譯技巧
也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯能力,首先要掌握學習的方法,方法用對,學習才能提高效率。下面,滬江小編給大家分享通過詞匯來翻譯的方法,大家可以作為學習的參考。 ㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業(yè)選擇。 ?、?詞義轉換 在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。 ?、?詞類轉換 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。 ?、?補詞 是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。 ?、?省略 是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。 ㈥.并列與重復 英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前翻譯題,這也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。 英語的學習在于長期的積累和運用,要想真正的學好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫幾個方面。只有真正的掌握英語,在翻譯英語文章的時候才能輕松駕馭。以上就是小編給大家分享的通關詞匯來掌握翻譯的方法,希望可以給大家?guī)韼椭?
2019-07-23 -
英語翻譯技巧:外國人很愛用的中國諺語
中國的諺語是幾千年來流傳下來的文化經典,其蘊含著無數(shù)的人生哲理與生活學問,即使到了現(xiàn)代社會依然備受推崇。如今中國的諺語已經走向世界,很多老外也非常喜歡。那么這些諺語該怎么翻譯呢?我們現(xiàn)在就一起來看看吧。 1 No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問 2 No one knows a son better than the father. 知子莫若父 3 Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三個臭皮匠,賽過諸葛亮 4 Kill a chicken before a monkey. 殺雞儆猴 5 Too many cooks spoil the broth 人多反誤事 6 No wind, no waves. 無風不起浪 7 Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石頭砸自己的腳 8 A camel standing amidst a flock of sheep. 鶴立雞群 9 An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold. 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。 10 Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 眾人拾柴火焰高 11 An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毀于蟻穴 12 Clear conscience never fears midnight knocking. 不做虧心事,不怕鬼敲門 13 One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎廢食 14 If a son is uneducated, his dad is to blame. 子不教,父之過 15 A closed mind is like a closed book; just a block of wood. 呆若木雞 16 When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar. 窮在鬧市無人問,富在深山有遠親。 17 Bad things never walk alone. 禍不單行 18 A fall into a ditch makes you wiser. 吃一塹長一智 19 A smile will gain you ten more years of life. 笑一笑十年少 20 one picture is worth ten thousand words. 百聞不如一見 21 Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕井繩 22 Things of today, accomplished today. 今日事今日畢 23 seize every minute and every second 爭分奪秒 24 If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 忍一時風平浪靜,退一步海闊天空 / 忍一時之氣,免百日之憂 25 Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime. 授人以魚,不如授人以漁 26 To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish. 緣木求魚 27 If you don t want anyone to know it,don t do it 若要人不知,除非己莫為 28 There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same. 殊途同歸 29 Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand 不聞不若聞之,聞之不若見之;見之不若知之,知之不若行之;學至于行而止矣。 30 While the green hills last, there’ll be wood to burn. 留得青山在,不怕沒柴燒 31 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. 花有重開時,人無再少年 32 The journey of a thousand miles starts with a single step. 千里之行,始于足下 33 When you drink from the stream remember the spring. 飲水思源 34 Your teacher can open the door but you must enter by yourself. 師傅領進門,修行靠個人 35 The friendship of a gentleman is insipid as water. 君子之交淡如水 這些諺語的英文翻譯都很到位,大家都學會了嗎? 上面的內容你了解了嗎?如果你想參加英語的翻譯考試,那么上面的內容也可以成為你平時積累的一部分。畢竟英語翻譯考試也不僅僅考察書本知識,這些常識也是很重要的。想了解更多英語知識,大家也可以來滬江網學習交流。
2019-12-11 -
翻譯技巧:英語中關于數(shù)字的書寫規(guī)則
積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。 We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯數(shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯數(shù)字。 1. 4th July is an important date in American history. 7月4日是美國歷史很重要的日子。 應該寫成The fourth of July... 2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition. 19對選手參加了交際舞比賽。 應改寫成:Nineteen couples took... 3. 60% profit was a reported. 據報道有60%的利潤。 應改寫成:Sixty per cent profit… 4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 試驗時,在桿的中點加了1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分數(shù),可用帶連字符的單詞表示。 At 1east two-thirds of the class have had colds. 這個班至少有三分之二的學生患重感冒。 Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮約占大氣的五分之四。 關于英語翻譯我們需要了解的知識還有很多,如果你正在備戰(zhàn)翻譯考試,那么上翻譯考試的時候,有些問題需要大家注意。比如數(shù)字翻譯面的內容希望能給大家?guī)韼椭?。如果你不知道該怎么復習,想要找到不錯的培訓機構進行提升的話,歡迎來滬江網校,這里的翻譯課程專門為各位考生而準備。
2019-09-19 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級翻譯技巧!
翻譯是很多同學頭疼的一個板塊,總有同學疑問如何快速提高翻譯