亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧

                      常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁榮不再蕭條即來   其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化翻譯成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球開踢 拳打腳踢   原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。   當(dāng)然,由于語言

                      2019-11-16

                      翻譯技巧

                    • 掌握英語翻譯技巧讓你的翻譯精彩紛呈

                      面有四種翻譯技巧,告訴大家如何翻譯。   一、掌握語法,精確拆分   我們在翻譯句子之前,首先要通讀全句,讀的時(shí)候注意拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。語法體系不完善的同學(xué)可以運(yùn)用傳說中的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),可以幫助我們快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。   二、詞綴分析,結(jié)合全文   一般情況下,翻譯錯(cuò)誤是由于考生的理解錯(cuò)誤。如果沒有正確的理解,考生所表達(dá)出來的就不是文章原意。2020年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。   三、踩準(zhǔn)語法,整體翻譯   若要正確處理文章結(jié)構(gòu)問題,必須有相應(yīng)技巧作為理論基礎(chǔ)。不可忽視的仍然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。語法把握準(zhǔn)確,縱觀整體,再做翻譯。   四、適當(dāng)調(diào)整,潤色修辭   當(dāng)我們正確分析了文章的語意之后,須得用通順的漢語將其表達(dá)出來,這要求我們將直譯過來的漢語稍微加工一下,但前提是選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣,保持原意不變的基礎(chǔ)上使其具備意境之美。做到了這一條,你就是翻譯大神了。   相信有很多同學(xué)在做翻譯題時(shí),僅僅是翻譯,簡單的把英文翻譯成中文,還不一定翻譯的對,上翻譯部分在很多英語考試中都會(huì)碰到,在專業(yè)的翻譯考試中那就是更重要的了。很多人能翻譯面的內(nèi)容也許會(huì)讓大家找到一些翻譯的靈感。英語翻譯對于不少人來說是一個(gè)難點(diǎn),但滬江小編相信只要大家刻苦努力去攻克,還是會(huì)有不小的收獲的。

                      2019-10-19

                      翻譯技巧

                    • 英語翻譯技巧培訓(xùn):翻譯意識(shí)和技巧培養(yǎng)方法

                      翻譯譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)

                      2020-03-09

                      翻譯技巧

                    • 翻譯技巧:英語形容詞翻譯的小竅門

                      一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。   六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家   希望上翻譯嗎?英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容能給看到這篇文章的朋友帶去一些幫助,無論你以后是否要成為專業(yè)的譯員,其實(shí)很多英語考試中都會(huì)考察到這部分知識(shí),大家多了解一些也沒什么壞處。如果你想深入學(xué)習(xí)英語翻譯知識(shí),也可以來滬江網(wǎng)校交流咨詢。

                      2020-02-04

                      翻譯技巧

                    • 翻譯技巧:英語形容詞翻譯竅門

                      一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。   六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家   不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒記住不要緊,記下來隨時(shí)翻看就好,切勿看過就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒有什么效果。如果上翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語學(xué)習(xí)之路上要多聽多練多說。

                      2020-03-09

                      翻譯技巧

                    • 英語形容詞翻譯的技巧

                      一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。   六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對每翻譯一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家   無論是什么技巧方法,都是為了我們學(xué)習(xí)而服務(wù)的。有些技巧對別人有效也許對你就沒那么大的效果,大家要注意區(qū)分,找到適合自己的最為重要。如果你不知道該怎么學(xué)習(xí)英語,來滬江網(wǎng)交流咨詢吧,這里有一群和你一樣可愛的朋友正在充實(shí)自己。

                      2019-07-16

                      翻譯技巧

                    • 英語翻譯技巧:十種常見的翻譯腔

                      要地被視為一個(gè)卓越的歌手。   → Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。   9. 當(dāng)……   看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:   原文:When you finish the draft, send it to me.   翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。   → 稿子寫完后就寄給我吧。   10. 弱動(dòng)詞   舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。   在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。   原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.   翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。   → 昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。   上面這些常見的翻譯腔大家記住了嗎?學(xué)會(huì)了嗎?掌握了嗎?在英語翻譯的學(xué)習(xí)之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問題,滬江小編希望大家都能夠謹(jǐn)慎對待。

                      2020-02-12

                      翻譯技巧

                    • 英語增譯法翻譯技巧分享

                      文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。   如:   (1)What about calling him right away?   馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多翻譯好啊!(增譯主句)   (3) Indeed, the reverse is true   實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)   (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)   (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)   (6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)   (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)   (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)   英語的學(xué)習(xí)在于長期的積累和運(yùn)用,在學(xué)習(xí)的過程中不能三天打魚兩天曬網(wǎng),而是要做到堅(jiān)持和努力。學(xué)習(xí)英語的方法有很多,而要想有效提高自己的英語能力,那就要找到適合自己的方法。大家平時(shí)可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多學(xué)習(xí)英語的方法,對大家學(xué)習(xí)英語能起到很大的幫助。

                      2019-07-16

                      翻譯技巧

                    • 中國地方名稱英文翻譯技巧

                      個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:   1、陜   陜西省 Shaanxi Province   陜縣 Shanxian County(河南)   2、洞   洞庭湖 the Dong Lake(湖南)   洪洞縣 Hongtong County(山西)   3、六   六合縣 Luhe County(江蘇)   六盤水市 Liupanshui City(貴州)   4、滎   滎陽市 Xingyang City(河南)   滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū))   5、林   林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)   林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)   林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)   米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū))   6、扎   扎賚特旗 Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)   扎蘭屯市 Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)   扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū))   扎龍自然保護(hù)區(qū) Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)   扎達(dá)縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū))   扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)   英語翻譯不能隨心所欲,對待上面這些地名,一定要按照嚴(yán)格的要求,固定的模式。在英語考試中,如果你遇翻譯到了上面的內(nèi)容,就能立即寫出來了。想要提升自己的英語水平,不妨來滬江網(wǎng)校,這里的英語課程有很多很多,相信大家能找到最合適自己的。

                      2019-06-18

                      翻譯技巧

                    • 四六級翻譯題型有哪些技巧

                      翻譯

                      2019-06-21

                      翻譯技巧