-
英語翻譯中幾種翻譯方法學(xué)習(xí)
見我的時候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……) (九) 感嘆詞的不同譯法 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得翻譯考試,其中很多專業(yè)性的東西需要大家去費(fèi)心。其實(shí)在平時的英語考試中,英語翻譯了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!? 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?” (十) 順拆法 His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。 原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。 改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。 這些技巧大家學(xué)會了嗎?想要更好的掌握學(xué)習(xí)方法,還得多去練習(xí)。掌握理論知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要能在實(shí)際情況下融會貫通。在英語翻譯的學(xué)習(xí)之路上,希望大家多多積累,滬江小編希望各位能夠扎實(shí)穩(wěn)定的汲取知識,為自己的未來拼搏。
2020-05-18 -
英語六級翻譯有什么練習(xí)技巧
想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。 二、英語六級翻譯練習(xí)方法 1、詞語的增加增刪 刪減一個句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語多動詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時候,可以將同一個詞語進(jìn)行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動轉(zhuǎn)換 大學(xué)英語六級考試英語多被動,中文多主動。很多時候不妨嘗試一下改變主動與被動語態(tài)。 4、長句拆分短句合并 中文短句多,英文長句多。當(dāng)然,多個短句漢語翻譯成一個英文的長句,是需翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語六級翻譯有什么練習(xí)技巧要有一定堅實(shí)的英語基礎(chǔ),相對來講這個技巧比前三個技巧要復(fù)雜一些,如果語法有嚴(yán)重的錯誤,不如不做英語長句的合并。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。
-
四六級段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達(dá)原文意思,在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變原文中的文化意象。用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級段落漢譯英翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對大家有所幫助。想要了解更多四六級相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
-
大學(xué)英語六級翻譯應(yīng)試技巧
翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級翻譯有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-06-22 -
翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免!
見了:在練習(xí)記筆記的時候,避免聽到什么記什么。記筆記時應(yīng)當(dāng)把重點(diǎn)放在意思而不是單個的單詞上面;尤其注意把握句子的邏輯關(guān)系 ???? 第二,背景知識薄弱。比如在2004年秋季口試,失分率最高的一題就出在英譯中第二段關(guān)于朝核的問題上。一個考場16名考生中,只有4名能判斷出說話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他考生均翻譯成了“中國認(rèn)為”。從這一點(diǎn)可以看出,絕大部分考成缺乏足夠的背景知識儲備,完全憑字面意思理解,造成重大的理解錯誤,這屬于明顯的錯譯。作為以后有志于走翻譯之路的人士,平常應(yīng)多主動關(guān)注各類熱點(diǎn)信息,這樣,在有需要的時候才能迅速的反應(yīng)出來。 ???? 第三,中文組織不熟練。很多同學(xué)認(rèn)為中文是自己的母語,肯定不會掉鏈子。殊不知,只有自己真正置身于那個場合,才知道自己的中文表達(dá)能力也沒那么好。大家平常在練習(xí)的時候,可以盡量把自己放在一個考場的情景下,讓自己提前適應(yīng)這種時間壓力。 ???? 綜上所述,對廣大考生提幾點(diǎn)建議供參考: ???? 第一,加強(qiáng)對聽力的要求,不滿足于“聽懂”,以能否迅速用目標(biāo)譯語表達(dá)出來作為衡量標(biāo)準(zhǔn); ???? 第二,加強(qiáng)實(shí)際操練,要想通過口試沒有僥幸;只有扎扎實(shí)實(shí)的練習(xí)才是順利通過口試的基石。給自己制定嚴(yán)格的聽譯練習(xí)計劃,并且堅決執(zhí)行下去。 ???? 第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名號,不僅僅是因?yàn)槊磕昕谠嚩加衼碜越滩睦锏膬?nèi)容,更是由于教材本身信息量夠大,覆蓋面廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容十分貼近??荚噧?nèi)容想要超出教材范圍基本上很難。 ???? 總之,口譯能力是英語各方面知識運(yùn)用能力較高層次的體現(xiàn),不僅需要扎實(shí)的功底,還需要大量的艱苦訓(xùn)練;考生需要持之以恒的投入,不能三天打魚兩天曬網(wǎng),同時這翻譯也是學(xué)習(xí)道路中的忌諱。看了上面的備考建議,希望大家能夠吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),制定好自己的備考計劃,一直堅持,相信必有所獲。
2017-02-08 -
英語專八翻譯技巧解讀
常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。 2、主語賓語顛倒位置 一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。 3、增加主語 一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。 This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。 英語專八翻譯技巧?譯成漢語中的無主句 漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。 以上就是為大家整理的英語專八翻譯技巧解讀的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其?shí),每個題型都是需要掌握技巧的,技巧掌握了,大家做題的時候才能夠快又準(zhǔn)。
2021-07-19 -
英語口譯翻譯數(shù)字的技巧方法
想要在英語翻譯中提升能力,平時的訓(xùn)練是少不了的。數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn),這是因?yàn)橹杏⑽臄?shù)字的表達(dá),在5個digit(數(shù)位)以上就不對應(yīng)了。面對這樣的情況大家是怎樣應(yīng)對的呢?今天就來看看這篇英文口譯數(shù)字的小技巧吧! 簡單的一個例子:1萬,英文的表達(dá)是10 thousand。因此數(shù)字的表達(dá),特別是中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。 01 英譯中 如果你聽到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred
-
英語翻譯的幾點(diǎn)技巧分享
來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才翻譯,很多題型是將英語翻譯成漢語。如果翻譯技巧能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure
-
大學(xué)英語四級翻譯技巧大總結(jié)
翻譯
2022-01-03 -
大學(xué)英語四級翻譯備考技巧
翻譯
2021-12-09