-
2021年12月六級翻譯高分技巧
國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點(diǎn)有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點(diǎn),這樣做題時會容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 5 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 ?3. 很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 ?4. ?最后做計(jì)時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。
-
六級備考:翻譯技巧小結(jié)
翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前的最后時間快速地突破六級翻譯到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃. 在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復(fù)謂語部分) 2、為了強(qiáng)調(diào) He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 3、為了生動 While stars and nebulae look like specks or small patches of light.
2021-06-03 -
英語四級翻譯方法與技巧
后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換翻譯題的方法。以下就給出了翻譯部分的做題技巧。 1.理解為首要原則 拿到翻譯成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up.
2016-10-06四六級 英語四級翻譯技巧 大學(xué)四級翻譯技巧 四級翻譯怎么練 2016四級翻譯技巧 四級翻譯 2016四級翻譯 考試熱門
-
閻成席時文翻譯小講堂:內(nèi)外兼修翻譯技巧
求是文字順暢,表意完整。然而真正翻譯中的上品卻是能夠內(nèi)在和外在都達(dá)到至真至美的作品。 在課堂上,閻老師會將重點(diǎn)或有難度的詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)做翻譯精講。希望提高自己翻譯能力和綜合英語水平的朋友們趕快預(yù)約吧。 【課堂流程】 1、逐條給出時文材料 2、講解自己的翻譯方式以及其中包含的翻譯技巧 3、課后翻譯練習(xí)并講解 【課堂流程】 1、逐條給出時文材料 2、講解自己的翻譯方式以及其中包含的翻譯技巧 3、課后翻譯練習(xí)并講解 【名師簡介】 閻成席:從事英語教學(xué)和翻譯工作長達(dá)20多年,語言功力深厚,教學(xué)效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)書籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫的《英語實(shí)用案例寫作語料庫》。近幾年來,大量翻譯了國內(nèi)著名財(cái)經(jīng)專欄學(xué)者的時評文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。閻成席 的部落主頁>> 想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>> 本次課程完全免費(fèi),您需要做的就是:下載滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件--CCtalk>>點(diǎn)擊下載 請注意!參與本活動須使用滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“語音教室”; 5. 找到“英語大廳”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入英語大廳后,如果想發(fā)言,請點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(橘色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。
-
翻譯考試的備考經(jīng)驗(yàn)分享
不光涉及到綜合,也會關(guān)系到實(shí)務(wù)漢譯英,比如句子的選擇等,從句不能出錯。因?yàn)樽罨A(chǔ)的句子錯了,一個至少5分,我們真的錯不起。所以,好好看看語法理論,張道真和張滿勝的語法書都可以,再輔以大量的練習(xí),慢慢就好了。關(guān)于近義詞,平常記單詞的時候,注意一下英英釋義,學(xué)會用英語的思維去理解一個詞,比如,你記單詞delay,你可以用put off,等來記憶,用你知道的詞去記憶生詞,事半功倍! 關(guān)于翻譯資格考試CATTI綜合的真題,網(wǎng)上找了點(diǎn)資料,大體看了看題型。做了一套,完全可以在規(guī)定時間內(nèi)做完的,所以,只要你的水平不是看一個句子需要分析10分鐘才能理解明白的那種,用點(diǎn)心,把握好時間,綜合你是可以hold住的!還需要提醒大家的一點(diǎn)就是,注意時間,因?yàn)槟悴皇亲鐾昃涂梢粤耍氵€需要涂答題卡,這個時間也一定要留翻譯技巧,你掌握了哪些呢?從小到大的英語考試中,翻譯題型已經(jīng)見過不少了。但是英語翻譯出來至少12-15分鐘。避免因時間緊而涂錯行!
2020-04-06 -
漢語的無邏輯長句的英譯技巧
漢語常以層次分明、簡練易懂的句子為主,但也不乏表意豐富的長句。那么在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應(yīng),更清晰地表達(dá)出原意呢? 漢語的無明顯邏輯長句 漢語中有一類句子,短句之間并沒有明顯的關(guān)聯(lián)詞,形如“流水賬”。在翻譯時,需要確定句子中的重點(diǎn),將主要部分譯為英語中的主句;另外,還可以整合漢語中的幾個短句,用非謂語動詞、從句等形式使譯文更簡練,表意更清晰。 例句:下午,我來到圖書館,借了一本最近很火的小說。之后我將這本書放在包里,在圖書館附近吃了晚飯。晚上回家后,我讀了這翻譯本書的第一章,卻發(fā)現(xiàn)它不是很對我胃口。 譯文:I went to the library
-
商務(wù)英語人才必備的翻譯技巧
翻譯
2021-12-20 -
漢語的偏正句的英譯技巧
漢語常以層次分明、簡練易懂的句子為主,但也不乏表意豐富的長句。那么在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應(yīng),更清晰地表達(dá)出原意呢? 漢語的偏正句 漢語句子中的邏輯一般是依順序排列,并無邏輯上的主次之分。因此,在翻譯時,要人為區(qū)分出漢語中的主次句,再用英語來表達(dá)。一般,漢語中的正句表達(dá)結(jié)果,可以譯為英語中的謂語部分或主句;而其他部分則為副句,可以譯為英語中的非謂語部分或從句等。 例句:這翻譯個人把頭發(fā)染成了黃色,穿著破洞牛仔褲,帶著好幾個耳釘,一看就是個社會小青年。 譯文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser. 這一翻譯較為生硬,幾個句子并沒有表達(dá)出漢語句子里的連貫性??梢杂^察到,這句話中,最后一個分句是最主要的結(jié)論,因此,可以將這個分句作為主要部分,再加上其他的描述性短語。 更正譯文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser. ?
-
【譯言譯語】英語翻譯技巧之“分句法”
分句法:有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。例如: 例1. The number of the young people in the United States who can't read is [w]incredible[/w] about one in four. 上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。 這樣, 就使得譯文極為不翻譯通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both [w]instructive[/w] and entertaining. 分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。 下面我們再舉兩個例子: [en]例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. [/en][cn]他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。[/cn] [en]例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. [/en][cn]雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展 成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。 [/cn]
-
商務(wù)英語翻譯原則與技巧
面的語法知識和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語句子理解的準(zhǔn)確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。 三、知識面廣 要在商務(wù)英語翻譯中做到這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)踐的理論知識以及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時,譯者應(yīng)具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。 四、詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,增加或減少詞量也是一項(xiàng)重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據(jù)原語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才翻譯很難,要在商務(wù)英語翻譯能在一定的時間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-01