亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的文化傳承四級(jí):中國(guó)戲曲

                      在四級(jí)翻譯中除了考了“太極拳”以外,還考了“戲曲”,助推中華優(yōu)秀文化的傳承,最近看到“戲曲”在抖音上大火,用新的形式和媒介推廣中國(guó)“戲曲”,使戲曲也走進(jìn)年輕人的生活。今天一起積累關(guān)于“戲曲”的翻譯詞匯! 戲曲屬于中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù),它可以追溯到唐朝。中國(guó)戲曲吸引觀眾的特點(diǎn)之一是其獨(dú)特的面部繪畫。不同的臉譜象征著不同的人物和四級(jí)翻譯他們的命運(yùn)。觀眾可以通過觀察那些面部繪畫來更好地理解人物的故事。 欣賞中國(guó)戲曲對(duì)中國(guó)人來說是一種樂趣,尤其是老年人。為了吸引年輕觀眾,傳統(tǒng)戲曲不斷發(fā)展和創(chuàng)新。如今,越來越多的外國(guó)人也對(duì)中國(guó)戲曲感興趣。 參考譯文: Opera is a kind of traditional

                    • 2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:印章四級(jí)篆刻

                      由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類似。 參考翻譯: Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death. 1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻級(jí)只有21天啦,今天小編為大家整理了四級(jí)翻譯練習(xí),一起來學(xué)習(xí)一下吧! 英語(yǔ)四級(jí)翻譯譯為was initially employed as。 2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,記得分享給你的小伙伴們一起學(xué)習(xí)四級(jí)翻譯練習(xí),一起來學(xué)習(xí)一下吧! 英語(yǔ)四級(jí)哦~

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題四級(jí)秘訣

                      加有邏輯性。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法   英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。   [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如四級(jí)開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題秘訣,翻譯是四級(jí)考試中的一個(gè)常見題型,想要在四級(jí)考試中取得高分就必須要對(duì)每個(gè)題型做充分的準(zhǔn)備,如果你的翻譯能力不好,可以好好的閱讀本篇文章,希望能夠?qū)Υ蠹宜募?jí)開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換   英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。   [例] 她的書給我們的印象很深。   譯文:Her book impressed us deeply.   批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換   語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。   譯文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá)   正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:   1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。   2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。   [例] 他的演講不充實(shí)。   譯文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換   為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法   在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。   [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。   譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法   英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。   [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題秘訣,翻譯是四級(jí)考試中的一個(gè)常見題型,想要在四級(jí)有所幫助。

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)秘訣

                      換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如四級(jí)開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)四級(jí)開始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題秘訣,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭P【幵谶@里預(yù)祝各位四級(jí)過過過?。?!

                    • 重磅!四級(jí)翻譯必備4大類表達(dá)四級(jí)來嘍!

                      2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試將在12月16日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了四級(jí)翻譯必備4大類表達(dá),一起來看看吧。 歷史類 朝代 dynasty 春秋時(shí)期 the Spring and Autumn Period 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期 the Warring States Period 三國(guó)時(shí)期 the Three Kingdoms Period 古都 ancient capital 皇帝/君主 emperor;monarch 永相/宰相 prime minister 政治家 statesman 歷史人物 historic figure 發(fā)祥地 birthplace 隨著

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯有什么備考四級(jí)方法

                      四級(jí)的過程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)的過程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語(yǔ)法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過去式,過去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專屬課程

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)多少分

                      一總框架,再根據(jù)需要進(jìn)行時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化等。 3、注意句子結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段;而英語(yǔ)則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分。因此,在翻譯時(shí),要從英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),靈活變通,不可過于死板。 4、掌握翻譯技巧 抓住句子主干,注意無主句的處理,以及長(zhǎng)難句的拆分和重組??梢圆捎梅肿g法和合譯法,根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)來決四級(jí)翻譯滿分為106.5分。英語(yǔ)四級(jí)分值分為四定是長(zhǎng)句分譯還是短句合譯。注意詞匯的增減、詞性的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 5、練習(xí)和反思 多做翻譯練習(xí),包括歷年真題和模擬題。練習(xí)后,要仔細(xì)對(duì)照參考答案,找出自己的答案和參考答案之間的差異,并思考其中的邏輯差異。積累一些常用的翻譯表達(dá)和詞匯,尤其是與中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)等話題相關(guān)的詞匯。 6、避免常見錯(cuò)誤 注意避免單詞拼寫錯(cuò)誤、句型時(shí)態(tài)與句式錯(cuò)誤等粗心錯(cuò)誤。仔細(xì)檢查譯文,確保語(yǔ)句通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 綜上所述,英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分想要得高分,需要在理解原文的基礎(chǔ)上,掌握英語(yǔ)的基本句型和結(jié)構(gòu),靈活運(yùn)用翻譯技巧,多做練習(xí)并避免常見錯(cuò)誤。通過不斷積累和實(shí)踐,相信你一定能夠在翻譯部分四級(jí)翻譯滿分為106.5分。英語(yǔ)四級(jí)分值分為四個(gè)部分:寫作占總分的15%,分值106.5分;聽力占總分的35%,分值248.5分;閱讀占總分的35%,分值248.5;翻譯占總分的15%,分值106.5分。下面是詳細(xì)介紹,一起來看看吧! 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯多少分 英語(yǔ)四級(jí)總分為710分,翻譯滿分是106.5分,占總分的15%。折合成百分制后,滿分為15分,分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):折合成百分制后,英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯項(xiàng)目采取“總體評(píng)分為主,量化考核為輔”的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 二、英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分怎么得高分 1、理解原文 首要原則是理解原文。如果句子較長(zhǎng),可以先找出主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),再理解其整體意思。很多考生可能過分側(cè)重翻譯技巧的訓(xùn)練,而忽略了對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,這會(huì)影響最終的翻譯質(zhì)量。 2、掌握基本句型 熟知英語(yǔ)中最基本的五大單句句型,包括S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)、S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ))、S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))、S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))等。在翻譯時(shí),要始終圍繞“主-謂”主干這一總框架,再根據(jù)需要進(jìn)行時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化等。 3、注意句子結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段;而英語(yǔ)則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分。因此,在翻譯時(shí),要從英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),靈活變通,不可過于死板。 4、掌握翻譯技巧 抓住句子主干,注意無主句的處理,以及長(zhǎng)難句的拆分和重組??梢圆捎梅肿g法和合譯法,根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)來決定是長(zhǎng)句分譯還是短句合譯。注意詞匯的增減、詞性的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 5、練習(xí)和反思 多做翻譯練習(xí),包括歷年真題和模擬題。練習(xí)后,要仔細(xì)對(duì)照參考答案,找出自己的答案和參考答案之間的差異,并思考其中的邏輯差異。積累一些常用的翻譯表達(dá)和詞匯,尤其是與中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)等話題相關(guān)的詞匯。 6、避免常見錯(cuò)誤 注意避免單詞拼寫錯(cuò)誤、句型時(shí)態(tài)與句式錯(cuò)誤等粗心錯(cuò)誤。仔細(xì)檢查譯文,確保語(yǔ)句通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 綜上所述,英語(yǔ)四級(jí)取得好成績(jī)。

                    • 2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí)題:維吾爾族

                      四級(jí)翻譯將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)baked with flour來表達(dá),表被動(dòng)。 2.在第3句中,“語(yǔ)言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對(duì)應(yīng)地譯為 They have their own languages

                    • 2020年7月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:新能源四級(jí)車

                      will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions,for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster,the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在英語(yǔ)四六級(jí)考試中四級(jí)翻譯真題中,曾考到了交通出行的手段,小編由此可知,四級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、常識(shí)等方面,建議大家要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。來看看下面的英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:新能源車。 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 財(cái)政部(Ministry of Finance)早前表示,從2013年到2015年,將對(duì)新能源汽車提供補(bǔ)貼,以幫助促進(jìn)其推廣。政府部門、公共機(jī)構(gòu)和公共交通將是新政策針對(duì)的主要對(duì)象。補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)將按照新能源汽車和與其對(duì)應(yīng)的傳統(tǒng)車型的基本價(jià)格差來制定,但會(huì)依據(jù)每年的生產(chǎn)規(guī)模和技術(shù)進(jìn)步程度而逐年遞減。主要目標(biāo)區(qū)域是大都市或城市群(city cluster),因?yàn)檫@些城市承受著巨大的節(jié)能減排壓力,例如北京一天津一河北城市群、長(zhǎng)江三角洲(the Yangtze River Delta)地區(qū)和珠江三角洲(the Pearl River Delta)地區(qū)。 參考譯文: Subsidies will be provided on new-energy vehicles from 2013 to 2015 to help facilitate their promotion,the Ministry of Finance said earlier.Government organizations,public institutions and public transportation will be the key targets for the new policy.The subsidy standards will be rated according to basic price differences between new-energy automobiles and their traditional counterparts,but will decrease each year due to scale of production and level of technological progress.The key target regions will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions,for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster,the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語(yǔ)四級(jí)取得好成績(jī)~

                    • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)真題

                      用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顧)。   14. (我為這些話所深深感動(dòng)) ________I used them later for a Christmas card.   15. (這就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加熱).   2. Not only _____ (他向我收費(fèi)過高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (與我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的錢) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功歸因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比賽已經(jīng)取四級(jí)考試的翻譯練習(xí)消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但對(duì)你我就破一次例).   8. _____ (我們得把休假日推遲) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想給你添許多麻煩).   10. _____ (我不大想去參加那個(gè)聚會(huì)), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 臟衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動(dòng)機(jī)功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上為大家分享了英語(yǔ)四級(jí)的真題,大家要有效的練習(xí),進(jìn)一步提升對(duì)四級(jí)翻譯的掌握,增加自己的支持儲(chǔ)備。更多有關(guān)四級(jí)翻譯的題型,可關(guān)注滬江網(wǎng)四級(jí)考試的翻譯練習(xí)題可以說是最重要的一部分,占分比重很高,也是非常容易丟分的地方,下面是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題題,歡迎閱讀參考。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題一   1. That theory must go hand in hand withpractice is a principle_______( 這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則 )   2. ________ (除了以身作則) , there ' s no betterway to teach children.   3. The more things a man is ashamed of, ________ (他就越受人尊敬) .   4. True wisdom consists not only in seeing whatis before your eyes, ________ (而且在于預(yù)見將來的事情) .   5. Not until people can completely trust you________ (你才能對(duì)他們產(chǎn)生積極的影響) .   6. If you can't think up a new idea, try finding _________. (一個(gè)方法更好的利用老的觀點(diǎn))   7. _________(為戰(zhàn)爭(zhēng)做好準(zhǔn)備)is one of the most effectual means of preserving peace.   8.________ (如果全面考慮), work is less boring than amusing oneself.   9. They thought it a pity ________(沒有邀請(qǐng)她).   10. Your character will have been completed _________(當(dāng)生命走到盡頭時(shí)).   11. The boss would be angry________ (假如老板發(fā)現(xiàn)你經(jīng)常在辦公室打私人長(zhǎng)途電話)。   12. The journey took three days________ (比我們?cè)人A(yù)計(jì)的多用了)。   13. The old and young should be________ (尊重和照顧)。   14. (我為這些話所深深感動(dòng)) ________I used them later for a Christmas card.   15. (這就全看) ________whether you support me.   Answer:   1. we should always keep in mind   2. Apart from setting a good example   3. the more respectable he is.   4. but also in foreseeing what is to come   5. will you be able to positively influence them.   6. a way to make better use of an old idea.   7. To be prepared for war   8. Everything considered   9. not to have invited her   10. the time your life comes to an end.   11. if he should discover you often make personal long distance calls in the office.   12. longer than we had expected   13. respected and taken care of   14. I was so impressed by these words that   15. It all depends on   英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題二   1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加熱).   2. Not only _____ (他向我收費(fèi)過高), but didn't do a good repair job.   3. Your losses in trade this year are nothing _____ (與我相比).   4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的錢) in a day in Leeds as in London.   5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功歸因于) natural talent   6. There is no rush now —— _____ (比賽已經(jīng)取消了).   7. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但對(duì)你我就破一次例).   8. _____ (我們得把休假日推遲) until you're better.   9. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想給你添許多麻煩).   10. _____ (我不大想去參加那個(gè)聚會(huì)), but I'd better put in an appearance.   11.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   12. The bag was stuffed____________________( 臟衣服)   13.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.   14._______________________ (給我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   15. There engines are___________________ (不如我們制造的那些發(fā)動(dòng)機(jī)功率大) .   Answer:   1. whether (it is) heated or not   2. did he charge me too much   3. compared with mine   4. half as much (money)   5. to attribute their children's success to   6. the match has been called off   7. but I'll make an exception in your case   8. We'll have to put off (going on) vacation   9. I didn't mean to give you a lot of trouble   10. I don't really want to go to the party   11. It is not until they lose it   12. with dirty clothes   13. With many friends absent   14. What impressed me the most   15. less powerful than the ones we have made   以上為大家分享了英語(yǔ)四級(jí)的真題,大家要有效的練習(xí),進(jìn)一步提升對(duì)四級(jí)翻譯的掌握,增加自己的支持儲(chǔ)備。更多有關(guān)四級(jí)查詢。