-
2024年12月英語四級翻譯預測四級:故宮
2024年12月英語四級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預測:故宮,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預測:故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達72萬平方米,是中國也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動工興建,耗時14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國古代建筑藝術(shù)的特點和風格,是中國乃至世界建筑史上當之無愧的經(jīng)典。 Situated
-
大學英語四級翻譯練習四級題:愛情故事
四級翻譯發(fā)展而來的:“中國的愛情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。 2.它承栽著人們的夢想:“承載”一詞是翻譯難點,參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢想,引申一下就是“承載夢想”。 3.中國愛情故事總是包含對抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅持:“對抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅持”可譯為courage四級 andinsistence。
-
2024年12月英語四級翻譯預測四級:豆腐
2024年12月英語四級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預測:豆腐,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預測:豆腐 豆腐是一種中華傳統(tǒng)食材,不僅美味可口,而且價格實惠。豆腐主四級考試在即,同學們也要認真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級要由黃豆制成,原料簡單,含有豐富的優(yōu)質(zhì)蛋白質(zhì)。我國豆腐制作與食用豆腐的歷史相當悠久。相傳,北宋著名詩人蘇軾曾親自烹制并品嘗豆腐,名菜“東坡豆腐”傳世至今。另一道美味佳肴“麻婆豆腐”則源自四川,香辣鮮嫩,非常下飯。豆腐口感清雅,入口即化,可與魚、蔬菜等多種食材搭配烹飪,亦可生食。最簡單的享用方式是加入少許蔥、油和少許鹽,即可制作出一道美味佳肴
-
2018年12月英語四級翻譯練習四級:絲綢
請將下面這段話翻譯成英文: 一想到中國,人們腦海中閃現(xiàn)的第一件事便是絲綢。中國是絲綢的發(fā)源地,今天仍在生產(chǎn)一些世界上最好的絲綢。在中國,探索絲綢奧妙最好的地方是蘇州。正是在那里,誕生了第一批絲繡(silk embroidery),如今蘇州仍在生產(chǎn)中國最好的絲綢。絲綢可以用合成纖維(synthetic fibre)和人造纖維等制成,但最優(yōu)質(zhì)的絲綢是由桑蠶絲(mulberry silk)制成的。桑蠶(silkworm)純粹以桑葉喂食。蘇州絲綢可以制成很多產(chǎn)品,最常見的是衣服和圍巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至風箏。 參考翻譯 When people think of China, [w=silk]silk[/w] is the first thing that pops into their mind. China is the [w=birthplace]birthplace[/w] of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder of silk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from [w=mulberry]mulberry[/w] silk. The [w=silkworm]silkworms[/w] are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 翻譯詳解 1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細考慮”的意思。 2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其翻譯實用動詞不定式作后置定語來翻譯更為簡潔。 3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強調(diào)句式來表達,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.這會給整體的翻譯增加得分點。
-
四級翻譯小白6周速成四級攻略
四級了。今天距離12月14日6周,我們來講講四級翻譯自己前幾周積累在本子上的筆記和錯誤認真復習并鞏固記憶。這并不是無用功,而是對于之前1個月復習的總結(jié)。 綜合來看,整個翻譯的復習重點應該放在第1~4周,也就是現(xiàn)在,這樣,臨考前的才有足夠的時間和精力,去做整套真題的訓練。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開始復習~ 加油! ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級通關(guān)神器? ??????基礎班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎強化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時優(yōu)惠6折起$ 【基礎班
-
2019年6月英語四級翻譯練習:貼四級對聯(lián)
atmosphere of the New Year, too. 1.形式相通、內(nèi)容相連:可譯為identical in form and interrelated in meaning。這里用in表示“在…方面”,這樣翻譯成短語的形式,看起來十分工整。 2.上聯(lián)和下聯(lián):“上聯(lián)”可譯為upper couplet;“下聯(lián)”可譯為lower couplet。也可以用first scroll sentence, second scroll sentence 來表示。 3.相同位置上的:可譯為stand in the same position。 4.對仗工整、平仄協(xié)調(diào):原文已經(jīng)給出翻譯antithetic in form and harmonious in tone。此類句子,大部分不需要逐字翻譯,只要抓住其要表達的意義就好。 5.增添了節(jié)日氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere。 以上就是滬江小編為大家準備的英語四級翻譯模擬題,希望各位考生多多四級翻譯模擬題,希望各位考生多多練習。 ?
-
2019年6月大學英語四級翻譯練習四級題:秧歌
大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級翻譯練習題:秧歌 多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。 英語四級翻譯譯文 Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually
-
2019年6月英語四級翻譯練習:四四級合院結(jié)構(gòu)
四級翻譯話題多偏向社會經(jīng)濟、文化常識等方面,大家在備考過程中需要儲備相關(guān)話題素材。下面是2019年6月英語四級翻譯模擬練習:四合院結(jié)構(gòu),希望對你有所幫助! 英語四級原文: —個標準的四合院通常由一個位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 英語四級參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center.
-
2022年6月英語四級翻譯練習四級:對聯(lián)
譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因為它是橫著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它四級也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...。“同時…和…”可用both and…來表示。1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉摹笨勺g為 rhymed。 以上就是為大家整理的2022年6月英語四級翻譯練習:對聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級考試的題型有很多,大家要根據(jù)題型進行答題,也需要根據(jù)題型掌握答題四級考試,相信大家都會多做一些題來提升自己,尤其是針對各個題型進行的提升。今天我們?yōu)榇蠹艺砹?022年6月英語四級翻譯練習:對聯(lián),一起來看一下吧。 2022年6月英語四級翻譯練習:對聯(lián) 對聯(lián)(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門框上的。對聯(lián)是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對聯(lián)常被用作中國傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾。 參考翻譯: The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals. 1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。 2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結(jié)合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因為它是橫著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它也是一個同時與中國語言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...?!巴瑫r…和…”可用both and…來表示。1.對聯(lián)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉摹笨勺g為 rhymed。 以上就是為大家整理的2022年6月英語四級翻譯練習:對聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級技巧?
-
2024年12月英語四級翻譯預測四級:漢服
距離2024年12月英語四級考試越來越近了,大家準備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年12月英語四級翻譯預測:漢服,一起來看看吧。 2024年12月英語四級翻譯預測:漢服 走在市中心或風景名勝區(qū),你不會錯過人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢拍照的場景。無論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風尚,漢服是一種具有獨特漢民族風貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過去的十年里,由于國家對文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對其他傳統(tǒng)文化元素的興趣