-
CATTI口譯備考沖刺:口譯考試錄音需注意的問題
要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動(dòng)椅子發(fā)出的聲音等等。我說的這些聲音我都聽過。聽完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。 7. 保持冷靜。很多人一進(jìn)語音室,就開始莫名的緊張。我甚至見過一個(gè)學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費(fèi)了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過了,口譯這職業(yè)的門檻兒就太低了。 鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?我建議平常多去語音室給自己錄音,然后根口譯考試,一帶上耳機(jī)就傻了一半。從閱卷人的角度講,有時(shí)候只聽幾句就能判斷考據(jù)我說的這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會(huì)有什么問題了。至于內(nèi)容上的毛病,那也不是今天討論的話題。 如果沒有條件進(jìn)語音室,就拿個(gè)MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會(huì)那么緊張了。
2012-04-28CATTI口譯備考沖刺 CATTI口譯 翻譯技巧 漢譯英 口譯錄音 CATTI備考沖刺 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證
-
口譯考試容易出錯(cuò)的句子分析
用用yummy/nice/tasty/appetizing等。 5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應(yīng)該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。 6 一些公共場合的用語也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說“mind your head”才對(duì)。 7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體
2017-02-10 -
英語口譯相關(guān)技能學(xué)習(xí)
解了原語,但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種: 1、 注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾; 2、 對(duì)話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。 所以應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時(shí)擴(kuò)充背景知識(shí),帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn)??谧g培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要主口譯考試,那么英語口譯動(dòng)地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點(diǎn)以及各種信息點(diǎn)之間的關(guān)系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長、難度相對(duì)較大的講話,聽后說出時(shí)間、地點(diǎn)、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會(huì)語境支持下的理解程序。 四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具 (Memory Exercise: Making Use ofMemory Aids) 記憶指的是對(duì)信息的編碼、儲(chǔ)存和取,遺忘是指對(duì)儲(chǔ)存的信息無法?取或再認(rèn)。記住原語信息對(duì)成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對(duì)所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域知識(shí)的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);其次根據(jù)對(duì)主題背景知識(shí)的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強(qiáng)自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強(qiáng)的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時(shí)間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。 五、記數(shù)字(Remembering Numbers) 人的短時(shí)記憶只能記住6~7個(gè)孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號(hào)。但是發(fā)言人經(jīng)常會(huì)用數(shù)據(jù)來做實(shí)證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一股腦兒地冒出來時(shí)給譯員極大的壓力,往往造成錯(cuò)譯或延時(shí),是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅(jiān)持不懈。 不知道上面的內(nèi)容是不是給大家?guī)硪恍椭?,?dāng)然備戰(zhàn)英語翻譯考試,可不能只會(huì)一些技巧,如果綜合實(shí)力無法提升,那么成績自然也是沒有什么提高了。滬江網(wǎng)校的翻譯課程已經(jīng)開始了,想學(xué)習(xí)的朋友們不要錯(cuò)過哦!
2020-05-13 -
08春季口譯備考勝經(jīng)一:口譯翻譯“老無鎖依”
所依,不打無準(zhǔn)備的仗 許多考生在筆譯考試時(shí)十分茫然,總覺得實(shí)戰(zhàn)中老師在課上講的東西用不上,或者根本不知道何時(shí)才會(huì)用。這有很多原因,根本上說翻譯要學(xué)好,是件長遠(yuǎn)的事情,豈在朝朝暮暮中拾得?大多數(shù)考生還是比較倉促上陣的,對(duì)于??嫉囊恍┰~法和句法翻譯也是一知半解,那當(dāng)然不可能得心應(yīng)手了。 好了,最后一周怎么辦?其實(shí)在實(shí)戰(zhàn)考試中要抓大放小,最后一階段對(duì)于一些微觀的翻譯技能不必再細(xì)細(xì)研究了(主要是沒有時(shí)間了),只要抓住我所創(chuàng)立的十大翻譯原則(包括2.0版)十大翻譯經(jīng)典句和??嫉?0多個(gè)常考詞素,基本上可以做到過關(guān)。在英譯中時(shí),牢記其中的第一原則(動(dòng)賓連接原則)、第五原則(動(dòng)賓換序原則)和第九原則(名詞詞組和分句互譯原則);中譯英時(shí),想到
-
口譯備考:中高口考前答疑精選匯總
口譯考試在即,為幫助大家在考前掃清障礙,輕松應(yīng)戰(zhàn),滬江英語特邀滬江網(wǎng)??谧g要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> Q: 口試備考沒有方向怎么辦? A: 口試的話主要考的還是平常的積累和訓(xùn)練,很難突擊出成績的。如果平常做的練習(xí)比較多,那么就不用太緊張,復(fù)習(xí)好歷年真題話題就可以了。如果平常練習(xí)的不多,也不用太緊張,考前練練語感,發(fā)揮出正常水平即可。? Q: 翻譯部分,基本意思能翻出來,只是沒有什么特別出彩的句子,這樣的翻譯一般能拿多少分? A: 翻譯實(shí)行整體評(píng)分。閱卷者先瀏覽全篇譯文,先大致確定哪一檔次,比如20-30,30-40,然后根據(jù)幾個(gè)重點(diǎn)評(píng)分處,比如某長句,某幾個(gè)容易出錯(cuò)的難詞,得出是高端還是低端,最后結(jié)合卷面情況,進(jìn)一步確定最后得分。閱卷老師的時(shí)間很緊張,所以注意卷面整潔,還有一定不要犯語法錯(cuò)誤。? Q: 聽譯部分時(shí)間一直感覺不夠,怎么辦
-
英語口譯環(huán)境保護(hù)常用表達(dá)句
不能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,便不能解決我們面對(duì)的各種問題。 13. An unpolluted pristine environment is vital to our survival. A precious resource will only endure if we Give Earth a Chance. 沒有遭到污染的原始環(huán)境對(duì)于我們的生存至關(guān)重要。只有給地球留有生機(jī),才備考翻譯考試,或者就是想練習(xí)自己的英語口譯能力,下面這篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的常用表達(dá)句子希望可以幫助大家的練習(xí)。適合考翻譯能使這種寶貴的資源得以延續(xù)。 14. This shift toward a greener future is in its infancy and needs urgent nurturing. 這種建設(shè)綠色未來的轉(zhuǎn)變剛剛起步,急需扶持。 15. There is no trade-off between fighting climate change and pursuing development. In the long run, we can prosper only by doing both. 應(yīng)對(duì)氣候變化和謀求發(fā)展并非彼消此漲。長遠(yuǎn)看來,我們只有雙管齊下,才能實(shí)現(xiàn)繁榮。 16. In the years ahead, the economic race will be won by those who have responded best to the imperative of low-carbon growth. 未來,誰能最好地應(yīng)對(duì)低碳增長這一當(dāng)務(wù)之急誰就將贏得經(jīng)濟(jì)競賽。 17. The adverse impacts of climate change could undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals. But it is not a zero-sum game. 氣候變化的不利影響會(huì)抵消為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)所作的大量投入,但它不是零和對(duì)弈。 18. Encourage new kinds of cleaner technologies, industries and jobs, and integrate climate change risks into national policies and practices. 鼓勵(lì)新型清潔技術(shù)、產(chǎn)業(yè)和就業(yè)機(jī)會(huì),并將氣候變化的風(fēng)險(xiǎn)納入國家政策和行動(dòng)予以考慮。 中英文對(duì)照,方便大家更加便捷清晰的看懂這些翻譯句子。當(dāng)然想要在翻譯考試中取得好成績,還需要大家繼續(xù)努力。無論是口譯還是筆譯,我們都要做好充足的準(zhǔn)備,不打無準(zhǔn)備之仗。滬江小編希望大家都能明白這個(gè)道理。
2020-05-09 -
CATTI口譯備考沖刺:口譯實(shí)戰(zhàn)3步法之問補(bǔ)扔
聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔(dān)任口譯,事先沒有給我稿件。講話人用了[w]fortuitous[/w] 這個(gè)詞,我平生第一次聽到。當(dāng)時(shí)我和講話人站在主席臺(tái)上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺(tái)下—百多人的宴會(huì),人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當(dāng)時(shí)覺得實(shí)在難以打斷進(jìn)程,請(qǐng)教講話人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補(bǔ)齊了剩余的句子?;丶液螅徊樽值洳呕腥淮笪?。 很多人可能對(duì)我這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來”呢? 這不是亂來,而是分享實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付方法。所謂實(shí)戰(zhàn),也就是說:譯員卡住了,整個(gè)活動(dòng)也考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,?CATTI口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。在口譯考就都卡住了,所以沒有其他選擇,只有說下去。譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說,都是從“補(bǔ)”和“扔”中過來的,這是現(xiàn)實(shí)。如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。 上述三步法講的只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,要想減少“聽不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語言技能,增加知識(shí)量。
-
英語口譯人員需要做好準(zhǔn)備的事情
譯人員的時(shí)候,當(dāng)你全力以赴備考翻譯考
2019-07-18 -
08春季口譯考試備考勝經(jīng)
1. 口譯翻譯“老無鎖依” 2. 中口閱讀四要點(diǎn) 3. 聽力備考七件事 4. 高口閱讀備考(上) 5. 高口閱讀備考(下) 6. 中口熱點(diǎn)追蹤 7. 翻譯沖刺四要領(lǐng) 8. 中口閱讀兩手抓 9. 筆譯必考四類 10. 中口閱讀四大法寶 11. 口譯閱讀思維 ...... >>>申請(qǐng)中高級(jí)口譯獎(jiǎng)學(xué)金 >>>2008春季備考專題