-
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)真題、資料下載匯總
2012年5月CATTI考前答疑活動(dòng)>>> 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考生請(qǐng)關(guān)注我們的CATTI考試專題,第一時(shí)間更新報(bào)名、查分、真題信息。 2003年12月英語二級(jí)口譯綜合能力試題及答案 2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題及答案 2004年5月英語二級(jí)筆譯綜合能力試題及答案 2004年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案 2006-2008 CATTI三級(jí)筆譯英譯漢真題 CATTI二級(jí)口譯真題詳解2003-2005 2003-2005英語三級(jí)口譯考試真題詳解 2003-2005CATTI三級(jí)口譯真題詳解 2003-2005CATTI二級(jí)筆譯真題詳解 2003-2005CATTI三級(jí)筆譯真題詳解 2006-2010CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題匯總 2008年5月CATTI二級(jí)筆譯翻譯真題 2008年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題(部分) 2009年11月15日三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題 2009年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢原文 2009年5月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題 2010年5月CATTI二級(jí)筆譯真題及答案 2010年11月CATTI二級(jí)筆譯英譯漢真題+閱讀 2010年11月三級(jí)筆譯翻譯真題 2011年5月CATTI二級(jí)筆譯閱讀和英譯漢原文 2011年5月CATTI三級(jí)筆譯翻譯原文 2011年5月CATTI二級(jí)筆譯漢譯英第一篇原文和參考譯文 CATTI備考資料、歷年真題、報(bào)名信息匯總專題>> 翻頁請(qǐng)看相關(guān)備考資料下載>> CATTI二級(jí)口譯綜合能力MP3 CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)MP3 CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)PDF CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)MP3 CATTI二級(jí)筆譯綜合能力 CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) CATTI三級(jí)筆譯綜合能力 英文原版教材:《 翻譯教程》(A Textbook of Translation) 第二十二屆韓素音 翻譯 獎(jiǎng)漢譯英官方譯文(附競賽原文) 英漢翻譯基礎(chǔ)教程(掃描版) 張考前答疑活動(dòng)>>> 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考培基 - 英漢翻譯教程 2007年溫總理政府工作報(bào)告中國特色表達(dá)方式翻譯匯集 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《基礎(chǔ)口譯》配套MP3 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《商務(wù)口譯》配套MP3 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《同聲傳譯》配套MP3 全國翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《交替?zhèn)髯g》配套MP3 歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競賽原文及譯文 葉子南《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》 許淵沖-如何翻譯詩詞 張培基-英譯中國現(xiàn)代散文選 中英對(duì)照:林語堂譯《幽夢影》節(jié)選 梅德明《漢英口譯實(shí)踐》 梅德明《通用口譯教程》 林超倫-《實(shí)戰(zhàn)口譯》 CATTI備考資料、歷年真題、報(bào)名信息匯總專題>>
-
全國英語等級(jí)考試各個(gè)等級(jí)的介紹
全國英語等級(jí)考試pets的了解有多少呢?全國英語等級(jí)考試(又稱公共英語考試
2023-09-15 -
2020年CATTI翻譯考試 英語同聲傳譯考試大綱
一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職 責(zé)。 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔(dān)重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力 很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)
-
英語四六級(jí)翻譯考試答題技巧
以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。譯: People often beautify their homes with paper cuttings.析:英語中翻譯占整套試題的15%,翻譯段落內(nèi)容涉及中國文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。要求在30分鐘之內(nèi)將漢語段落翻譯有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。例句中,將動(dòng)詞“用”譯成了介詞with。 3、注意詞的增補(bǔ) 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯
2023-12-21 -
2016年全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試之報(bào)名條件
翻譯備考生們即時(shí)關(guān)注翻譯專業(yè)資格考試的報(bào)名相關(guān)事宜。下面就由小編告訴大家2016年全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試的報(bào)名條件吧! 全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。 (一)報(bào)考一級(jí)翻譯條件。 遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。 1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級(jí)翻譯證書; 2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。 ? (二)報(bào)考參加二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件。? (三)免試部分科目條件。 根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué) 位〔2008〕28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻 譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實(shí)務(wù)》科目考試。? 【精彩推薦】 官方教材作者談CATTI口譯備考>> 口譯學(xué)習(xí)揭秘:口譯員是如何煉成的?>> [課程推薦]
-
英語四級(jí)考試翻譯詞匯整理解析
詞匯是構(gòu)筑語言的基本單位,無論參加什么類型的英語考試,考生都應(yīng)該提高自己的詞匯量。下文中是為大家搜索整理的英語四級(jí)考試翻譯必備詞匯整理解析,希望能給大家?guī)韼椭?take place發(fā)生,進(jìn)行 take the place of… 代替… make sense講得通,有意義 a great/good deal of大量(修飾不可數(shù)名詞) influence on影響 reply to…回答…,答復(fù)… once upon a time從前 once in a while偶爾,有時(shí) account for…說明… allow for…考慮到… live on/by…靠…生活,以…為食
2022-01-03 -
英語四級(jí)考試中翻譯題如何準(zhǔn)備
被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 英語四級(jí)考試中的翻譯題是一個(gè)比較重要的考查環(huán)節(jié),需要考生有較高的英語語言能力和翻譯技巧。通過平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí),提高語言水考試的必考題目之一,翻譯題是許多學(xué)生考試中最頭疼的一部分。這部分題目考查考平和閱讀速度,多進(jìn)行模擬考試和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性,注意整體流暢性和語感,最終才能在考試中取得好成績。
2023-12-20 -
英語二級(jí)翻譯口譯考試大綱
?英語二級(jí)翻譯口譯考試大綱 ?全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行) 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)考試設(shè)口譯綜合能力測試和口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)測試。 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 (二)考試基本要求 掌握8000個(gè)以上的英語詞匯。 了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。 勝任各種正式場合3——5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。 二、口譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。 (二)考試的基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 具備專業(yè)工作所翻譯口譯考試大綱 ?全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行) 一、總論 全國需要的?英語聽力、理解和表達(dá)能力。 三、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g) ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 發(fā)音正確,吐字清晰。 語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。 熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯(cuò)譯、漏譯。 英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表 《口譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 聽力 理解 判斷 10題 20 短句選項(xiàng) 10題 20 篇章選項(xiàng) 20題 40 聽力綜述 聽約600單詞英語文章后寫一篇200詞的英語綜述 20 總計(jì) - - 100 60 ? 《口譯實(shí)務(wù)》(交替?zhèn)髯g) ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 英漢交替?zhèn)髯g 總量約1000單詞的英語講話兩篇 50 30 2 漢英交替?zhèn)髯g 總量約1000詞的漢語講話兩篇 50 30 總計(jì) - - 100 60 ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。
-
英語六級(jí)考試中的翻譯題怎么做
會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長難句、亮點(diǎn)詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時(shí),要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就會(huì)糊涂,不翻譯時(shí),要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-09-26 -
2020年CATTI翻譯考試 英語一級(jí)筆譯考試大綱
一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級(jí)考試設(shè)置 “筆譯實(shí)務(wù)”一個(gè)科目。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨 和國家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職 業(yè)使命感和較好引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù) 技能; 3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗 位職責(zé)。 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工 作,能否承擔(dān)重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的 疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá) 能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、 文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí); 3、熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法; 4、翻譯高難度文章,把握文章主旨,準(zhǔn)確傳傳遞原文 事實(shí)和細(xì)節(jié),語法正確,文字通順。 四、筆譯實(shí)務(wù) (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語互譯的能力。 (二)基本要求 1、快速閱讀、理解高難度英語文章的主要內(nèi)容; 2、熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級(jí)考試設(shè)置 “筆譯整地進(jìn)行中 外語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯; 3、譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順, 無致命文法錯(cuò)誤。 4、英譯漢速度每小時(shí) 600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí) 約 400 個(gè)漢字。 五、審定稿能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語進(jìn)行審定稿的能力。 (二)基本要求 1、熟練運(yùn)用審定稿綜合技巧,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉 及較寬泛領(lǐng)域各類譯文中的錯(cuò)誤,糾錯(cuò)補(bǔ)漏,解決疑難,用 詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng),大幅提譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。 2、英譯漢審定稿速度每小時(shí)約 1200 個(gè)單詞;漢譯英審 定稿速度每小時(shí)約 800 個(gè)漢字。