-
2024年CATTI翻譯考試報(bào)名時(shí)間(匯總)
翻譯專業(yè)資格(水平)考試
2024-08-07 -
翻譯專業(yè)資格考試答題技巧
翻譯專業(yè)資格考試是評(píng)估翻譯人才水平的重要途徑,想要通過考試,除了具備扎實(shí)的翻譯順和符合語法規(guī)范等問題。 二、英語翻譯資格考試答題方法 1、詞匯選擇題 詞匯選擇題中的單詞和句子一般都是最基本的內(nèi)容,做詞匯選擇題時(shí),先簡單看一下四個(gè)答案選項(xiàng),掌握四個(gè)選項(xiàng)的基本信息,并以此來推測(cè)題目類型。然后讀題,根據(jù)整句的含義,逐一對(duì)比各個(gè)答案選項(xiàng),然后選出最佳答案。 2、詞語替換題 詞語替換題中的單詞和句子多數(shù)是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬗谜Z,是考試大綱中較難的單詞。做題的時(shí)候,將重點(diǎn)集中在劃線的單詞上。首先確定劃線單詞在句子中的大致意思,再找出與劃線單詞意思相同或相近的詞。如果劃線單詞是陌生的詞,這時(shí)就需要分析整個(gè)句子的語境,在四個(gè)答案選項(xiàng)中選出最恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)。 3、改錯(cuò)題 改錯(cuò)題要求考生從四個(gè)答案選項(xiàng)中選出最佳答案,將短文補(bǔ)充完整,使得短文邏輯通順,上下連貫,結(jié)構(gòu)自然。做改錯(cuò)題的時(shí)候要首先找出短文劃線部分的不恰當(dāng)之處,然后再從四個(gè)
2024-05-09 -
2014上半年全國翻譯資格考試CATTI筆譯今日開考
2014上半年全國翻譯資格考試CATTI(筆譯二、三級(jí))今日正式開考?!豆P譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試分別在上、下午舉行。滬江英語小編祝愿所有考生都能取得好成績。 滬江英語將在考后第一時(shí)間關(guān)注考試相關(guān)信息,請(qǐng)廣大考生關(guān)注。 今日筆譯的具體時(shí)間安排如下: ? ?? 時(shí)間 ?? 級(jí)別 ???? 科目 ?2014.5.25 ?英語筆譯 上午9:30-11:30 二、三級(jí)筆譯 ? 筆譯綜合能力 下午14:00-17:00 二、三級(jí)筆譯 ?? 筆譯實(shí)務(wù) 滬江英語CATTI備考專題>>> 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI,以下簡稱翻譯資格考試)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)全國翻譯資格考試CATTI(筆譯二、三級(jí))今日正式開考?!豆P譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專 業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。 CATTI和上海外語中高級(jí)口譯考試是目前全國認(rèn)可度最高的兩項(xiàng)翻譯考試。就難度而言,普遍認(rèn)為CATTI比中高口更難。
-
catti翻譯專業(yè)資格考試相關(guān)介紹
翻譯資格考試的人都有很多,而想要通過考試,必須要對(duì)考試有全面的了解。今天我們?yōu)榇蠹艺砹薱atti翻譯未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作??荚噷?duì)象為英語專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級(jí)考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 中級(jí)口譯或中級(jí)筆譯 通過者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場(chǎng)合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷?duì)象為英語專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。 高級(jí)口譯或高級(jí)筆譯 通過者受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場(chǎng)合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高??荚噷?duì)象為英語專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有
2021-07-20 -
四六級(jí)考試中翻譯題型常見錯(cuò)誤介紹
按照英語的語法和表達(dá)習(xí)慣來翻譯。 2、詞匯錯(cuò)誤 在翻譯過程中,考生往往會(huì)犯詞匯錯(cuò)誤,即將中文單詞直接翻譯成英文單詞,而忽略了英語中單詞的多義性和詞匯搭配。要避免詞匯錯(cuò)誤,考生可以注重單詞的多義性和詞匯搭配,避免將中文單詞直接翻譯成英文單詞。 3、語法錯(cuò)誤 語法錯(cuò)誤是英語四、六級(jí)翻譯中常見的錯(cuò)誤之一,主要表現(xiàn)為時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致等方面的錯(cuò)誤。要避免語法錯(cuò)誤,考生可以注重英語語法的學(xué)習(xí)和掌握,尤其是時(shí)態(tài)和語態(tài)的區(qū)別和使用。 4、漏譯和誤譯 漏譯和誤譯是英語四、六級(jí)翻譯中最容易犯的錯(cuò)誤之一,這種錯(cuò)誤往往會(huì)導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性受到影響。要避免漏譯和誤譯,考生可以注重原文的細(xì)節(jié)和語境,尤其是一些重要的詞語和句子,保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。 二、應(yīng)對(duì)方法 1. 抓住主題詞:在翻譯題目中,盡可能抓住主題詞,并根據(jù)主題詞進(jìn)行分類、歸納。 2. 閱讀全文:在開始翻譯之前,要仔細(xì)閱讀原文全文,了解文章的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。 3. 理解句子結(jié)構(gòu):在翻譯長難句時(shí),要先分析句子結(jié)構(gòu),理清主謂賓等各個(gè)成分之間的關(guān)系。 4. 注意語法和用詞:特別是在翻譯中文句子為英文時(shí),要注意英文語法的差異,避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。 5. 注意上下文的聯(lián)系:在翻譯時(shí)要考慮原文的上下文,了解文章的邏輯結(jié)構(gòu)和段落之間的聯(lián)系。 6. 多練習(xí):在備考時(shí),要多練習(xí)翻譯題目,熟悉題型和難度。通過反復(fù)練習(xí),可以提高翻譯技巧和準(zhǔn)確性,從而取得更好的成績。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 四六級(jí)考試中的翻譯題型考察了考生的語言能力、知識(shí)儲(chǔ)備和應(yīng)試技巧。要想在翻譯題考試中進(jìn)行翻譯時(shí),考生往往會(huì)犯一些常見的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤可能會(huì)影響到翻譯目中取得好成績,考生需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多積累詞匯、了解中英文的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣、提高自己的閱讀理解能力和句子分析能力,并在考試中合理分配時(shí)間,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
2024-07-10 -
全國大學(xué)生英語四級(jí)考試翻譯怎么準(zhǔn)備
時(shí)候會(huì)考到一些專有名詞,這個(gè)需要平時(shí)的積累和記憶。 (二)翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語氣,有時(shí)為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中翻譯被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個(gè)簡短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編為大家分享的“全國大學(xué)生英語四級(jí)考試翻譯怎么準(zhǔn)備”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級(jí)英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。
2020-10-31 -
【CATTI】陜西:2012上半年全國翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名
考試查分(各省查分入口更新中) 根據(jù)《陜西省關(guān)于安排2012年度翻譯專業(yè)資英語考試考
2012-02-21 -
英語四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)技巧
考試中,翻譯文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨(dú)眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.
2022-02-16 -
【CATTI】浙江:2012上半年全國翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名
2011年下半年CATTI考試查分(各省查分入口更新中) 根據(jù)《浙江省2012年度全國翻譯專業(yè)資格水平考試考
2012-02-20 -
【CATTI】上海:2012上半年全國翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名
2011年下半年CATTI考試查分(各省查分入口更新中) 根據(jù)《上海市2012年度全國翻譯專業(yè)資格水平考試考
2012-02-14