-
考研英語翻譯技巧:句式翻譯
在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為"這";另翻譯是考研英語的翻譯一些引導詞則在翻譯時重復先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。 融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結構帶有定語從句的句型中。 狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關系,則翻譯為狀語。 01 【真題例句1】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity
-
考研英語翻譯技巧及??季湫?
考研英語的翻譯題型怎么辦?有些學生比較發(fā)怵,翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 在考研英語中,翻譯題型所占比重雖然沒有那么大,但是每一種題型都需要我們費時費心研究,確保不丟分,更要準備拿下高分。每一環(huán)節(jié)對于最后的成績都有很大的影響,所以各位考生們,滬江小編希望大家能夠認真復習,找到不足之處趕快彌補。
2019-06-18 -
考研英語翻譯必備的小技巧
考研英語翻譯八大技巧為:重譯法;增譯法;減譯法;詞類轉移法;詞序調整法;分譯法;正反翻譯有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。 (1)The members of the jury were discharged. 譯文:陪審員都解散了。 (2)All the problems are to be discussed. 譯文:所有問題將會進行討論。 (3)The conference will be held next week. 譯文:會議將于下周舉行。 5. 被動語態(tài)轉換成“是……的” 一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。 (1)History is made by the people. 譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。 (2)Produced by electrons
-
考研英語翻譯做題技巧
考研英語翻譯時,同學們先需要“通讀全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻譯,這樣可以幫助大家翻譯時更準確。下面是考研整到謂語前面,即“通過使用移民條例”,其中“使用”可以省略;rules原意為“規(guī)則、條例”,原文指出要吸引大學生前來,一定是給予了相應的政策,所以把“規(guī)則”調整為“政策”?!揎椣刃性~rules,可以依據(jù)正常語序譯出,即“……通過移民政策給予大學畢業(yè)生特權試圖吸引的人才”。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯題應對的技巧
考研的同學來說,英語翻譯清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。 5.狀語從句的譯法 狀語從句較為簡單,考生需重點關注引導詞:since, howerve, while, for, as等,根據(jù)具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯題技巧總結
譯為‘一個、這個’,此時冠詞應不做翻譯;‘one做主語并不應該翻考研英語的翻譯部分一直是很多考生心里的痛,每一個考生一提到翻譯譯為一個人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復翻譯某一個名詞。 6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰(zhàn)術正確,甩掉畏難情緒,樹立‘勞資英語天下第一’的信心的時候,這些都是紙老虎。請學弟學妹們不要聽信別人放棄這塊‘蛋糕’。 以上就是考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯題做題技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習中提升,學習好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
有關考研英語翻譯的幾個小技巧
懂了文章。同時,在主題和結構之外還要關注一些課上經常提到的重要考點比如因果、比較、給建議等等的表達。 耐心總結之后會發(fā)現(xiàn),一篇文章真正重要的考點就十來處,基本上都會被考到,因為每道題往往是不只對應一個考點的。這樣總結的意義在于,面對一篇文章,你會習慣性的去找那些重要的東西來看,節(jié)省時間,減少干擾,提高正確率。四級閱讀也考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關心和熱愛,下下面是小編給大家分享的考研就是這么個熟練工種。 寫作 作文的提高,一定要注意練習。一些學生一味地依賴模板句和模板范文,但是,往往在考試的時候發(fā)現(xiàn),費了那么大勁,花了那么多時間背的模板,卻不知道如何運用到實際中。導致最后寫出來的文章很僵硬,無法獲得高分。 所以,在最后兩個月的沖刺階段,學生的時間還相對比較充裕,一定要保證每周堅持寫一篇作文。及時發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題并解決,從而不斷提高自己的寫作能力。另外,還要多注意積累熱點話題的詞匯和表達,這樣考試無論出現(xiàn)哪種話題的文章,都能得心應手,輕松拿下。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯必備的八大技巧
考研英語備考的過程中,翻譯有難度不怕,我們可以在練習中提升,學習好的方法技巧就是成功的一大半!下面是小編給大家分享的翻譯發(fā)了社會政治危機。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡
-
考研英語翻譯技巧及常考句型
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 看考研的考生們,大家復習得如何了?翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考過了上面的翻譯技巧,大家是不是對考研英語的翻譯題型有了新的認識呢?考研英語考察范圍廣,難度大,想要考出理想成績不是那么容易的,所以還需要我們多多費心。如果你想讓自己的英語水平有所提升,來滬江網校交流學習吧!
2019-06-18