-
商務英語翻譯常用的三個技巧
表達原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例: 例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off. 譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。 3,重復翻譯法 詞或詞組的重復,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調(diào)語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。 例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 學習英語雖然沒有捷徑,但是學習的方法有很多,只要方法用對,自然能有效提高學習效率。在這里,小編給大家推薦滬江英語網(wǎng),這是一個專業(yè)的英語學習平臺,滬江網(wǎng)上面有很多針對商務英語的學習資訊和課程,通過滬江網(wǎng)學習英語,一定能讓你有意想不到的驚喜。
2019-10-06 -
大學英語四級翻譯題七大技巧
被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)翻譯換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧五:語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。 英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學英語四級翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了技巧,大家可以做一些真題練習一下,這樣在考試的時候才能夠更好的做好翻譯。
2021-12-10 -
英語四級翻譯技巧
得心應手。 擴充詞匯量。 任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學習其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強學英語的興趣,持之以恒。 運用技巧。 英語注重結(jié)構(gòu)的完整,運用邏輯連詞等。英語多用被動來表達,英語中的也多用替代。邏輯句子里,英語往往是判斷結(jié)論在前,事實和描述在后面。所以要學會英語中不同的表達習慣。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是詞匯量必翻譯是最常見的也是必備的題型,那么大家應該怎么做翻譯呢?今天我們就為大家整理了英語四級翻譯須要達到,語法也必須要掌握,再掌握技巧,這樣翻譯就不是問題。
-
商務英語翻譯原則與技巧
語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標語言的句法特征和表達習慣,有時會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才能在一定的時間和范圍內(nèi)準確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡
-
英語四級翻譯技巧
被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡
2023-06-27 -
英語四級翻譯技巧
會寫的話可以找詞組代替,減少出錯。 我們在保證翻譯正確的基礎上,要想讓閱卷老師覺得我們翻譯的水平不錯也是有技巧的。可以使用一些復雜句式,這就考到你的語法知識了。 在保證正確的前提下才能使用,如果沒有百分之百的把握建議還是使用簡單句子保守一些得分。除了使用語法之外,我們也可以使用連詞,巧妙的使用連詞將兩個單詞或者詞組連起來,會讓閱卷老師眼前一亮,為自己的翻譯水平拉高檔次。 保證正確。不論是詞匯還是語法知識還是連接詞,都要保證正確。翻譯完之后通讀,檢查有沒有錯誤。 如果時間允許的話可以先在草稿紙上面進行翻譯,修改好之后在謄寫到答題卡上,保持了卷面的整潔。切記一點,不技巧。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧要有單詞錯誤,拿不準就用簡單詞匯代替,不要有明顯的語法錯誤。 英語四級翻譯常見詞匯 刺繡:embroidery 雙面秀:two-sided:embroidery 剪紙:paper:Cutting 書法:calligraphy 賦詩:inscribe:a:poem 對對
-
實用的英語口譯技巧分享
文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語中翻譯對我們遙不可及,當自己要求考試的時候才發(fā)現(xiàn)原來近在眼前。英語口譯與筆譯不同之處就在于,口譯出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。 改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts. 改譯后,“大會”和“籌備”都只出現(xiàn)過一次,句子簡練,表達清晰。 不知道上面的內(nèi)容大家覺得怎么樣?如果對你的學習有幫助,就是最大的好處了。想要提升自己的英語翻譯水平,絕非一日之功,需要我們長久的堅持下去。滬江網(wǎng)針對翻譯考試的課程也已經(jīng)準備就緒了,歡迎大家來滬江網(wǎng)選擇學習。
2019-11-01 -
常用十大翻譯技巧之一:增譯法
文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能譯法: ??? 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句) (3)Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞) (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點燈。 While the [wv]magistrate[/wv]s were free to burn down house, the common people were forbidden
-
商務英語翻譯答題技巧
表達原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。 這種具體化的引申意味著當一個表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達一個特定的事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境
-
英語四級翻譯技巧
翻譯