-
翻譯技巧:英語口譯筆譯長難句練習(xí)
具有競爭力出口價格變成可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 即使議會沒有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個正式的廣告商也都
2019-07-24 -
英語翻譯技巧:外國人很愛用的中國諺語
中國的諺語是幾千年來流傳下來的文化經(jīng)典,其蘊含著無數(shù)的人生哲理與生活學(xué)問,即使到了現(xiàn)代社會依然備受推崇。如今中國的諺語已經(jīng)走向世界,很多老外也非常喜歡。那么這些諺語該怎么翻譯呢?我們現(xiàn)在就一起來看看吧。 1 No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問 2 No one knows a son better than the father. 知子莫若父 3 Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三個臭皮匠,賽過諸葛亮 4 Kill a chicken before a monkey. 殺雞儆猴 5 Too many cooks spoil the broth 人多反誤事 6 No wind, no waves. 無風(fēng)不起浪 7 Lift a stone only to drop on your own feet. 搬起石頭砸自己的腳 8 A camel standing amidst a flock of sheep. 鶴立雞群 9 An inch of time is an inch of gold but you can t buy that inch of time with an inch of gold. 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。 10 Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire. 眾人拾柴火焰高 11 An ant may well destroy a whole dam. 千里之堤毀于蟻穴 12 Clear conscience never fears midnight knocking. 不做虧心事,不怕鬼敲門 13 One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked. 因噎廢食 14 If a son is uneducated, his dad is to blame. 子不教,父之過 15 A closed mind is like a closed book; just a block of wood. 呆若木雞 16 When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you ll be surprised by visits from (alleged) relatives afar. 窮在鬧市無人問,富在深山有遠親。 17 Bad things never walk alone. 禍不單行 18 A fall into a ditch makes you wiser. 吃一塹長一智 19 A smile will gain you ten more years of life. 笑一笑十年少 20 one picture is worth ten thousand words. 百聞不如一見 21 Once bitten by a snake, he/she is scared all his/her life at the mere sight of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕井繩 22 Things of today, accomplished today. 今日事今日畢 23 seize every minute and every second 爭分奪秒 24 If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 忍一時風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空 / 忍一時之氣,免百日之憂 25 Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime. 授人以魚,不如授人以漁 26 To talk much and arrive nowhere is the same as climbing a tree to catch a fish. 緣木求魚 27 If you don t want anyone to know it,don t do it 若要人不知,除非己莫為 28 There are many paths to the top of the mountain,but the view is always the same. 殊途同歸 29 Tell me and I forget; Show me and I remember. Involve me and I understand 不聞不若聞之,聞之不若見之;見之不若知之,知之不若行之;學(xué)至于行而止矣。 30 While the green hills last, there’ll be wood to burn. 留得青山在,不怕沒柴燒 31 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. 花有重開時,人無再少年 32 The journey of a thousand miles starts with a single step. 千里之行,始于足下 33 When you drink from the stream remember the spring. 飲水思源 34 Your teacher can open the door but you must enter by yourself. 師傅領(lǐng)進門,修行靠個人 35 The friendship of a gentleman is insipid as water. 君子之交淡如水 這些諺語的英文翻譯都很到位,大家都學(xué)會了嗎? 上面的內(nèi)容你了解了嗎?如果你想?yún)⒓佑⒄Z的翻譯考試,那么上面的內(nèi)容也可以成為你平時積累的一部分。畢竟英語翻譯考試也不僅僅考察書本知識,這些常識也是很重要的。想了解更多英語知識,大家也可以來滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)交流。
2019-12-11 -
翻譯技巧:英語中關(guān)于數(shù)字的書寫規(guī)則
積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),時輸出功率是153千瓦。 We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。 1. 4th July is an important date in American history. 7月4日是美國歷史很重要的日子。 應(yīng)該寫成The fourth of July... 2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition. 19對選手參加了交際舞比賽。 應(yīng)改寫成:Nineteen couples took... 3. 60% profit was a reported. 據(jù)報道有60%的利潤。 應(yīng)改寫成:Sixty per cent profit… 4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar. 試驗時,在桿的中點加了1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分數(shù),可用帶連字符的單詞表示。 At 1east two-thirds of the class have had colds. 這個班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。 Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere. 氮約占大氣的五分之四。 關(guān)于英語翻譯我們需要了解的知識還有很多,如果你正在備戰(zhàn)翻譯考試,那么上翻譯考試的時候,有些問題需要大家注意。比如數(shù)字翻譯面的內(nèi)容希望能給大家?guī)韼椭?。如果你不知道該怎么?fù)習(xí),想要找到不錯的培訓(xùn)機構(gòu)進行提升的話,歡迎來滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程專門為各位考生而準(zhǔn)備。
2019-09-19 -
通過詞匯來學(xué)習(xí)英語的翻譯技巧
也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯能力,首先要掌握學(xué)習(xí)的方法,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面,滬江小編給大家分享通過詞匯來翻譯的方法,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 ?、?詞義選擇 大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。 ?、?詞義轉(zhuǎn)換 在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。 ?、?詞類轉(zhuǎn)換 英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。 ㈣.補詞 是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。 ㈥.并列與重復(fù) 英語在表達重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前翻譯題,這也是丟分最多的題型。要想提高自己的翻譯面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達。 英語的學(xué)習(xí)在于長期的積累和運用,要想真正的學(xué)好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫幾個方面。只有真正的掌握英語,在翻譯英語文章的時候才能輕松駕馭。以上就是小編給大家分享的通關(guān)詞匯來掌握翻譯的方法,希望可以給大家?guī)韼椭?
2019-07-23 -
英語翻譯技巧:如何處理狀語成分
便宜的磁性材料。 2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置: If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。 如果其中一個人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山, 3. 譯成補充說明情況的分句,一般后置: You can drive tonight if you are ready。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話。 四、表示讓步的狀語從句 1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置: While this is true of some, it is not true of all。 雖有部分如此,但不見得全部如此。 I still think that you made a mistake while l admit what you say。 就算你說得對,我仍認為你做錯了。 2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置 Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。 不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機其余的人通話。 五、表示目的的狀語從句 1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo): They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。 為了對這個城市作一鳥瞰,他們跨進直升機,凌空飛行。 2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo) The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。 兇手盡快地跑開,以免被人抓住。 通過上面的內(nèi)容,大家應(yīng)該對英語翻譯狀語成分上有了大致的了解。其實在英語翻譯中,這只是很小的一個知識點。還有很多知識等待著我們學(xué)習(xí),想要了解更多英語內(nèi)容,歡迎來滬江網(wǎng)交流咨詢,關(guān)注我們,助力你的成功。
2019-06-16 -
英文翻譯的相關(guān)方法和技巧
來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是兩種物質(zhì)都溶于水。 五、漢譯的重復(fù)技巧 重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才翻譯方法大家也要掌握一些。漢語和英語的表達習(xí)慣不同,常用能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure
-
中英文數(shù)字表達法:數(shù)詞的翻譯技巧
到了劇院。 G.表示人的不確切歲數(shù)或年代,用幾十的復(fù)數(shù)形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多歲時成為了教授。 She died of lung cancer in forties. 她四十來歲時死于肺癌。 It was in the 1960s. 那是在二十世紀(jì)六十年代。 H.基數(shù)詞的句法功能 基數(shù)詞在句中可作主語、賓語、定語、表語、同位語。 The two happily opened the box. 兩個人高興地打開了盒子。(作主語) I need three altogether. 我總共需要三個。(作賓語) Four students are playing volleyball outside. 四個學(xué)生在外面打排球。(作定語) We are sixteen. 我們是16個人。(作表語) They three tried to finish the task before sunset. 如果你覺得上面的知識有用就記下來,平時也要經(jīng)常復(fù)習(xí),不要看過就過,那樣記不住東西跟沒學(xué)一樣。我們學(xué)習(xí)一樣?xùn)|西就要扎實,在英語翻譯的學(xué)習(xí)之翻譯路上,你想要獲得更多就要付出更多。滬江小編希望大家明白一分耕耘才有一分收獲。
2020-02-18 -
翻譯技巧:世界主要國家及城市名中英名稱對照
市名中英名稱對照,可千萬要記牢了,英語翻譯這些知識一定要多多積累哦! 東南亞(11個國家) Philippines 菲律賓 Cambodia[k?m'bo?d?r] 柬埔寨 Lao People's Republic 老撾人民共和國 Malaysia 馬來西亞 Myanmar [m???n'mɑ:r] 緬甸 Thailand 泰國 Brunei Darussalam 文萊達魯薩蘭國 Vietnam 越南 East Timor 東帝汶 Singapore 新加坡 Indonesia [??nd?'ni:??? -??? -do?-] 印度尼西亞 南亞(7個國家) Pakistan 巴基斯坦 Bhutan 不丹 Maldives 馬爾代夫 Bangladesh 孟加拉國 Nepal 尼泊爾 Sri Lanka 斯里蘭卡 India 印度 中亞(5個國家) Kazakhstan 哈薩克斯坦 Kyrgyzstan 吉爾吉斯斯坦 Tajikistan 塔吉克斯坦 Republic of Uzbekistan烏茲別克斯坦 Turkmenistan 土庫曼斯坦 西亞(20個國家) Afghanistan[?f'ɡ?n?st?n] 阿富汗 Lebanon ['leb?n?n] 黎巴嫩 Syrian Arab Republic 敘利亞 Iraq 伊拉克 Iran 伊朗 Jordan 約旦 United Arab Emirates 阿聯(lián)酋 Bahrain 巴林 Qatar 卡塔爾 Kuwait 科威特 Saudi Arabia 沙特阿拉伯 Israel 以色列 Palestine [?p?l?sta?n] 巴勒斯坦 Oman 阿曼 Azerbaijan [??z?ba??d?ɑn, ?ɑz?-] 阿塞拜疆 Georgia 格魯吉亞 Cyprus 塞浦路斯 Turkey 土耳其 Armenia 亞美尼亞 Yemen 也門 歐洲(44個國家/1個地區(qū)) 北歐(6個國家) Iceland 冰島 Denmark['denmɑ:rk] 丹麥 Faroe Islands 法羅群島 Finland 芬蘭 Norway 挪威 Sweden ['swi:dn] 瑞典 各國國家及城市名中英對照 斐濟 Republic of the Fiji Islands 湯加 Kingdom of Tonga 瑙魯 Republic of Nauru 基里巴斯 Republic of Kiribati 薩摩亞 Independent State of Samoa [s?'mo?r] 圣基茨和尼維斯 Federation of Saint Kitts and Nevis 安提瓜和巴布達 Antigua and Barbuda 多米尼克 Commonwealth of Dominica Commonwealth[?kɑ:m?nwelθ]聯(lián)邦;共和國;團體;協(xié)會 圣盧西亞 Saint Lucia 圣文森特和格林納丁斯 Saint Vincent and the Grenadines 格林納達 Grenada [ɡr??ned?] 巴巴多斯 Barbados 特立尼達和多巴哥 Republic of Trinidad and Tobago 哥倫比亞 Republic of Colombia 厄瓜多爾 Republic of Ecuador ['ekw?d?:r] 委內(nèi)瑞拉 Bolivarian Republic of Venezuela 圭亞那 Co-operative Republic of Guyana 蘇里南 Republic of Suriname [?s?r?'nɑ:m] 秘魯 Republic of Peru 玻利維亞 Republic of Bolivia[b?'l?v?r] 巴拉圭 Republic of Paraguay['p?r?ɡwa?] 阿根廷 Argentine Republic 烏拉圭 Oriental Republic of Uruguay ['j?r?ɡwa?] 巴西 Federative Republic of Brazil 智利 Republic of Chile 烏蘭巴托 Elggydggmgj 平壤 Pyongyang 漢城 Seoul[sol] 東京 Tokyo 馬尼拉 Manila 雅加達 Jakarta 斯里巴加灣市 Bandar Seri Begawan 新加坡 Singapore 曼谷 Bangkok 吉隆坡 Kuala Lumpur 河內(nèi) Hanoi 萬象 Vientiane [vj?n?tjɑn] 金邊 Phnom Penh 仰光 Yangon 廷布 Thimphu[?θ?m?pu, ?t?m-] (不丹首都) 帝力 Dili(帝汶島(Timor)東北部港市) 加德滿都 Kathmandu [?k?tm?n?du, ?kɑtmɑn-] (尼泊爾首都) 新德里 New Delhi 達卡 Dhaka 科倫坡 Colombo 馬累 Male 伊斯蘭堡 Islamabad 圖瓦盧 Tuvalu[tu?vɑlu, ?tuv??lu] (西太平洋島國)(舊稱埃利斯群島) 上面這些內(nèi)容都是很實際的知識,對于翻譯人員或者是備戰(zhàn)英語翻譯考試的人群來翻譯考試,夢想成為合格的英語翻譯說是很重要的。翻譯就是再不斷的積累,不斷的吸收知識的過程中成長。如果大家對英語翻譯還有什么疑問的話,可以來滬江網(wǎng)尋找答案,這里的課程已經(jīng)為大家準(zhǔn)備好了。
2019-11-02 -
超實用的翻譯技巧--反面著筆法,你了解嗎?
反面著筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯,指的是原文從一個角度表達,而譯文則反向翻譯。 這種翻譯方法,有時是因為在漢語中無法直接按照英語的表達來正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時,譯者故意為之,能為譯文增添不少色彩。 來看一個簡單的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 譯文:客人們正在來。 乍一看,這一句話確實準(zhǔn)確表達了英語句子的意思,而且這句話也沒有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會采用這種表達方式,將現(xiàn)在進行時死板地說成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯人們還沒到齊”,是不是更符合漢語的表達習(xí)慣呢? ? 下面,我們再舉幾個例子,讓大家體會一下這種巧妙的反面著筆法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 譯文:我不能放松下來,仍覺得沒有一點睡意。 譯文從反面,將“一直清醒”譯成了“沒有一點睡意”,和“feel”譯出的“覺得”句意連貫,且更符合中文的習(xí)慣用法。 ? 例句:I hear everything. 譯文:什么都瞞不過我。 在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語句中I是主語,everything是聽到的內(nèi)容,而翻譯中將主語和賓語的位置調(diào)換,并使用否定以表達“所有”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達的“無所不知”的意思。 ? 例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 譯文:鮮棗是提供維生素C的最佳水果。 將英語中的否定形式,翻譯成了漢語中的肯定句。不受到英語固定搭配的限制,漢語翻譯顯得更地道。 ? 例句:The moon lies fair upon the straits. 譯文:長峽托孤月。 詩歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語說的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動形象,又富有美感。 ?
-
英語翻譯技巧:十類容易譯錯的口語感嘆詞
到你。 sh(制止、引起注意) They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don't move!" 他們正想再下去,這時托姆突然低聲道:“噓,安靜,別動!” why(吃驚、抗議) Why, what's the harm? 咳,這有什么害處呢? nonsense(胡說) "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world." “胡說!”那國王喊道,“我的廚師是世界上的廚師?!? Good heavens(驚異、不高興) Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!聽聽那傻孩子在瞎說些什么!”孩子的父親說。 對于即將要參加英語翻譯考試或者口譯考試的朋友們,積累上面這些知識也是重要的。在英語翻譯學(xué)習(xí)中,掌握一些有效的技巧很有必要。如果大家想要接受系統(tǒng)專業(yè)的翻譯培訓(xùn)輔導(dǎo),歡迎來滬江網(wǎng)校學(xué)習(xí)咨詢,如果大家有更好的英語學(xué)習(xí)方法也可以告訴我們。
2019-08-29