-
商務(wù)英語(yǔ)幾大翻譯技巧分享
譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收據(jù)上翻譯也許很多學(xué)生不怕,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯簽字,我就付款。 5、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF 有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息
2019-09-19 -
備戰(zhàn)口譯考試的一些翻譯技巧
能把講話(huà)人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。 實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。 從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話(huà)很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)譯相信不少人都有自己的技巧方法,無(wú)論你是在備戰(zhàn)口譯考試,還是即將面臨口語(yǔ)實(shí)戰(zhàn),我們也需要多做練習(xí)。那么今天告訴大家口譯有的因素。 加解釋 最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話(huà)人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下。 例: 講話(huà)原文:Two balloons were floating across
2019-09-19 -
英語(yǔ)翻譯技巧指導(dǎo):差異解析
要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。 六、英語(yǔ)多翻譯變化,漢語(yǔ)多重復(fù) 熟悉
2019-08-28 -
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)翻譯技巧
它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。 2. 合句法 形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ?、?轉(zhuǎn)換類(lèi) 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換 前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。 2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換 一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需翻譯要做一番轉(zhuǎn)換才能使
2019-06-30 -
英語(yǔ)翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做
翻譯分為口譯和筆譯,平時(shí)我們?cè)陔娨暽峡吹降姆g
2020-03-09 -
翻譯技巧:口譯最容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子
譯英考試的中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯,這是我們常常會(huì)犯的錯(cuò),但是當(dāng)不清楚怎么翻譯的時(shí)候,我們又只能用這種方法。在英語(yǔ)翻譯
2020-04-06 -
考研英語(yǔ)翻譯技巧及常考句型
翻譯題型怎么辦?有些學(xué)生比較發(fā)怵,翻譯不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒(méi)有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無(wú)選擇,只有...... 在考研英語(yǔ)中,翻譯題型所占比重雖然沒(méi)有那么大,但是每一種題型都需要我們費(fèi)時(shí)費(fèi)心研究,確保不丟分,更要準(zhǔn)備拿下高分。每一環(huán)節(jié)對(duì)于最后的成績(jī)都有很大的影響,所以各位考生們,滬江小編希望大家能夠認(rèn)真復(fù)習(xí),找到不足之處趕快彌補(bǔ)。
2019-06-18 -
快速掌握英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
四級(jí)考試中的翻譯雖然相比較于六級(jí)的聽(tīng)力、閱讀會(huì)簡(jiǎn)單一些,但是拿到高分也是很不容易的。滬江小編給大家總結(jié)、歸納了幾個(gè)能提高英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力、得到高分的技巧,大家可以作為參考。 1.翻譯好長(zhǎng)句 有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 2.注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配 這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵!新東方在線(xiàn)四六級(jí)提醒同學(xué)們,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 3.學(xué)會(huì)變通 想得到高分的同學(xué),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來(lái),在時(shí)間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬(wàn)不要死摳,以至于浪費(fèi)時(shí)間。 以上就是滬江小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法有很多,學(xué)習(xí)在于自己的勤奮程度和接受能力。大家要想更有效提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,可以登錄滬江英語(yǔ)網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對(duì)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)習(xí)方法,對(duì)大家學(xué)習(xí)能起到很大的幫助。
2019-06-12 -
英語(yǔ)翻譯技巧:高級(jí)口譯閱讀
很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎(chǔ)上掠過(guò)Subordination的具體內(nèi)容,知道后者用來(lái)支持什么就可以。這種先慢后快的方式是絕對(duì)磨刀不誤砍柴工的。 6. 跳讀順序,明智取舍 閱讀部分的做題順序當(dāng)然是因人而異的,但是在長(zhǎng)期的教學(xué)過(guò)程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來(lái)法”,即:快速瀏覽題干(20秒迅速瀏覽題干,預(yù)測(cè)文章答題內(nèi)容的同時(shí)抓住考察點(diǎn)和定位線(xiàn)索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內(nèi)容),適度邊讀邊解(細(xì)節(jié)性的題目,可以在讀到相關(guān)內(nèi)容時(shí)順便處理掉問(wèn)候相關(guān)的內(nèi)容,這樣可以減少記憶負(fù)擔(dān),正確率也比較高),補(bǔ)充二次閱讀(文后題目若涉及subordination中的具體內(nèi)容,再回文中定位細(xì)查也不遲)。考生們可以在實(shí)際操作中根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇合適的閱讀順序。 7. 分辨題型,有的放矢 高口閱讀的主要題型有翻譯考試的小伙伴們,大家準(zhǔn)備得怎么樣了呢?聽(tīng)說(shuō)口譯主題題,細(xì)節(jié)題,例子功能題,作者態(tài)度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產(chǎn)成了各具特點(diǎn)的解題方式。 這一部分的具體講解請(qǐng)參見(jiàn)上??谧g教研組出版的《高級(jí)口譯筆試備考精要》一書(shū)之“閱讀篇”。 8. 集中意志,避免神游 為了避免在三個(gè)小時(shí)的高口戰(zhàn)役中由于體力和精力的不支而全面虛脫,同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)迎考的過(guò)程中應(yīng)該有意識(shí)的鍛煉自己長(zhǎng)時(shí)間集中注意力的能力,因?yàn)檫@項(xiàng)能力的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于考場(chǎng)之外,它是每個(gè)口譯員職業(yè)生涯不可缺少的維他命。 不要一看到英語(yǔ)翻譯就覺(jué)得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在于一種體驗(yàn),一種恒久而彌新的體驗(yàn)。希望大家能在提高應(yīng)試能力的同時(shí)真正享受到文化和語(yǔ)言為我們帶來(lái)的樂(lè)趣與激情,讓口譯考試為我們打開(kāi)一扇門(mén),引領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)更加廣闊多彩的大世界。
2020-02-12 -
英語(yǔ)翻譯技巧的整理與分享
顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。 ?、?轉(zhuǎn)換類(lèi) 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換 前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。 2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換 一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用
2019-07-22