-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)對(duì)四級(jí)技巧
英語(yǔ)四級(jí)的翻譯中沒(méi)有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯
2021-05-30 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背短語(yǔ)四級(jí)組
備考英語(yǔ)四級(jí)不管是哪個(gè)題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺⒄Z(yǔ)四級(jí)不管是哪個(gè)題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯必備短語(yǔ)詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭? 自然風(fēng)光類(lèi) 享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for... 蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive 被譽(yù)為 be honored/crowned as 占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role 與…密不可分 be closely associated with 增進(jìn)友誼 enhance friendship 位于、坐落于 be located in/at 雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular 海拔 above sea level 幅員遼闊 have a vast territory 距離...公里 ** kilometers away from... 水域面積 water area 發(fā)源于 originate in 發(fā)祥地 birthplace 誕生地 cradle 流經(jīng) run through 注入 empty into 古代文明 ancient civilization 繁榮地區(qū) prosperous region 棲息地 habitat 宏大 splendid, grand 氣候濕潤(rùn)/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate 干旱 drought 風(fēng)景獨(dú)特 unique scenery 蜿蜒 wind through 傳奇神秘 legendary and mystery 稀有的 scarce, rare 自然景色 natural beauty/scenery 絲綢之路 the Silk Road 文化遺跡 cultural heritage 文物古跡 cultural relics and historic sites 保存最完好的 best-preserved 瀕危物種 endangered species 景點(diǎn) scenic site 旅游景點(diǎn)/目的地 tourist spots;tourist destination 度假 take a vacation 開(kāi)闊視野 broaden one’s horizon 翻山越嶺 climb mountains and hills 飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié) 探親訪友 pay a visit to relatives and friends 掃塵 sweep the dust 買(mǎi)年貨 buy necessity for Spring Festival 歡度 celebrate... / the celebration of 驅(qū)除厄運(yùn) get rid of bad luck 年夜飯 the dinner on New Year's Eve 團(tuán)圓飯 family reunion dinner 團(tuán)聚 family reunion 紅包 red envelope 發(fā)紅包 hand out red envelopes 美好祝福 good wishes, blessings 中國(guó)菜 Chinese cuisine/food 飲食文化 food culture 色香味 color, aroma, and taste 菜系 cooking style 烹飪方法 cooking technique 傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom 象征 symbolize/signify 團(tuán)結(jié) unity 繁榮興旺 prosperity 儀式 ritual 禮儀 manners 優(yōu)雅 elegance/elegant 農(nóng)歷 lunar calendar 燈謎 lantern riddles 賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背短語(yǔ)組,除了這些之外,好的詞匯和短語(yǔ)還有很多,大家可以多多的積累,多多的掌握,這樣才可以在考試中取得好四級(jí)不管是哪個(gè)題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯必備短語(yǔ)詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭? 自然風(fēng)光類(lèi) 享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for... 蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive 被譽(yù)為 be honored/crowned as 占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role 與…密不可分 be closely associated with 增進(jìn)友誼 enhance friendship 位于、坐落于 be located in/at 雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular 海拔 above sea level 幅員遼闊 have a vast territory 距離...公里 ** kilometers away from... 水域面積 water area 發(fā)源于 originate in 發(fā)祥地 birthplace 誕生地 cradle 流經(jīng) run through 注入 empty into 古代文明 ancient civilization 繁榮地區(qū) prosperous region 棲息地 habitat 宏大 splendid, grand 氣候濕潤(rùn)/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate 干旱 drought 風(fēng)景獨(dú)特 unique scenery 蜿蜒 wind through 傳奇神秘 legendary and mystery 稀有的 scarce, rare 自然景色 natural beauty/scenery 絲綢之路 the Silk Road 文化遺跡 cultural heritage 文物古跡 cultural relics and historic sites 保存最完好的 best-preserved 瀕危物種 endangered species 景點(diǎn) scenic site 旅游景點(diǎn)/目的地 tourist spots;tourist destination 度假 take a vacation 開(kāi)闊視野 broaden one’s horizon 翻山越嶺 climb mountains and hills 飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié) 探親訪友 pay a visit to relatives and friends 掃塵 sweep the dust 買(mǎi)年貨 buy necessity for Spring Festival 歡度 celebrate... / the celebration of 驅(qū)除厄運(yùn) get rid of bad luck 年夜飯 the dinner on New Year's Eve 團(tuán)圓飯 family reunion dinner 團(tuán)聚 family reunion 紅包 red envelope 發(fā)紅包 hand out red envelopes 美好祝福 good wishes, blessings 中國(guó)菜 Chinese cuisine/food 飲食文化 food culture 色香味 color, aroma, and taste 菜系 cooking style 烹飪方法 cooking technique 傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom 象征 symbolize/signify 團(tuán)結(jié) unity 繁榮興旺 prosperity 儀式 ritual 禮儀 manners 優(yōu)雅 elegance/elegant 農(nóng)歷 lunar calendar 燈謎 lantern riddles 賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)的成績(jī)。
2021-01-21 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧有四級(jí)哪些
合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯是比較重要的一部分,占據(jù)了15分的分值,而對(duì)于很多考生而言,翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是為大家介紹的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧有哪些的內(nèi)容,希望可以幫助到正在備考的學(xué)員,提升自己翻譯學(xué)習(xí)的能力,增加自己的知識(shí)四級(jí)考試中翻譯是比較重要的一部分,占據(jù)了15分的分值,而對(duì)于很多考生而言,翻譯卻是一個(gè)薄弱項(xiàng),在考試中得分偏低,下文是關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧,快來(lái)查看吧。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語(yǔ)沒(méi)有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是為大家介紹的英語(yǔ)四級(jí)儲(chǔ)備。
2020-10-20 -
2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):西安
距離2023年3月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)?lái)2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):西安,想在翻譯方面提分的小伙伴一定要多加練習(xí)哦。 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):西安 西安是中國(guó)古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無(wú)疑問(wèn),它是中國(guó)歷史與文化的完美代表。西安居于“中國(guó)古都”之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最長(zhǎng)、影響力最大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。那里有著中國(guó)最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案
國(guó)是代代傳承下來(lái)的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國(guó)最英語(yǔ)四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽(tīng)力、閱讀和寫(xiě)作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭2还苣膫€(gè)題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場(chǎng)上輕松考試,發(fā)揮出正常四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽(tīng)力、閱讀和寫(xiě)作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,一起來(lái)看一下吧。 篇一:高考 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 全國(guó)大學(xué)人學(xué)考試(the National College EntranceExamination),俗稱(chēng)高考,是每年夏天都會(huì)舉行的一種學(xué)術(shù)考試,有數(shù)百萬(wàn)的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學(xué)生。高考對(duì)于那些完成高中教育,想進(jìn)入大學(xué)、學(xué)院和其他高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深造的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要的考試。當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過(guò)他們所申請(qǐng)的學(xué)校的分?jǐn)?shù)線(admission scores line)時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué)。如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無(wú)法進(jìn)人自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì)。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過(guò)他們所申請(qǐng)的學(xué)校的`分?jǐn)?shù)線時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué):“總成績(jī)”可譯為overall scores:“申請(qǐng)”可譯為apply for:“分?jǐn)?shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無(wú)法進(jìn)入自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì):“不能”可用fail to do來(lái)表達(dá):“取得”可譯為obtain:“上大學(xué)”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說(shuō)在中國(guó),蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國(guó)是代代傳承下來(lái)的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫(huà)和手工染色工藝。作為中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類(lèi)很多,有墻上掛飾、郵包、書(shū)包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說(shuō)在中國(guó),蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說(shuō)”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時(shí)間狀語(yǔ)的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞?!俺善贰笨勺g為afinished product,動(dòng)詞的過(guò)去分詞可以表示動(dòng)作已完成。 3.蠟染在中國(guó)是代代傳承下來(lái)的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)的水平。
2021-10-02 -
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):評(píng)書(shū)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):評(píng)書(shū),希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):評(píng)書(shū) 評(píng)書(shū)(storytelling)是一種中國(guó)傳統(tǒng)口頭講說(shuō)的表演形式,是我國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開(kāi)始流行。評(píng)書(shū)故事往往改編自歷史事件、著名小說(shuō)等。除了講故事外,說(shuō)書(shū)人還會(huì)對(duì)人物作出評(píng)價(jià),辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評(píng)書(shū)提供了極大的生存空間。評(píng)書(shū)是一種很便利的娛樂(lè)形式,它給人們的生活帶來(lái)了很多的消遣(relaxation)和
2024-06-10 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯做題四級(jí)攻略
要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯加有邏輯性。 減詞法英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯攻略的分享,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯攻略,大家可以作為參考。 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書(shū)給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress" 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實(shí)。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語(yǔ)序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞法英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程
2022-11-23 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯的六個(gè)四級(jí)檔次
英語(yǔ)四級(jí)翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是想要取得好的成績(jī),就不想要提高自己的翻譯能力,并對(duì)翻譯
2021-09-02 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯成英語(yǔ)四級(jí)怎么說(shuō)
學(xué)習(xí)英語(yǔ),無(wú)外乎詞匯與語(yǔ)法。但是,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革后,對(duì)于詞匯的要求增加了,對(duì)語(yǔ)法的要求又降低了,所以,即使基礎(chǔ)差的同學(xué)也能夠輕松過(guò)四級(jí)。下文中為大家解答后英語(yǔ)四級(jí)翻譯成英語(yǔ)怎么說(shuō)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯成英語(yǔ)怎么說(shuō): 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的英文: College English Test, Band Four [=CET-4] 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫(xiě)。是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性教學(xué)考試;考試的主要對(duì)象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的大學(xué)本科生或研究生。 參考例句: Pass the College English Test
2021-11-29 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試四級(jí)技巧
盡量把自己的語(yǔ)言水平表現(xiàn)出來(lái),所以應(yīng)避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級(jí)的詞匯。 注意搭配 對(duì)于翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,最重要的是在翻譯過(guò)程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過(guò)日常積累、閱讀英文報(bào)紙等。 靈活變通 很多學(xué)生都會(huì)遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對(duì)錯(cuò)誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個(gè)詞來(lái)解釋這個(gè)詞,另一種是找一個(gè)類(lèi)似的英語(yǔ)單詞來(lái)代替。 詞匯量標(biāo)準(zhǔn) 這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒(méi)有詞匯來(lái)給你一個(gè)基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。 如何積累詞匯?你可以記住在英語(yǔ)課上學(xué)到的單詞。你也可以買(mǎi)一個(gè)高頻詞匯表看看?;蛘吣憧梢酝ㄟ^(guò)練習(xí)積累一些詞匯。這是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的戰(zhàn)斗,誰(shuí)能堅(jiān)持到底,誰(shuí)就是勝利者! 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語(yǔ)四級(jí)考試的題型很多,翻譯是最英語(yǔ)四級(jí)不斷的改革,其中最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯主要是由原來(lái)的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯常被大家遺忘的事情,所以如果沒(méi)有足夠的時(shí)間,掌握技巧還是能夠?yàn)榇蠹宜募?jí)不斷的改革,其中最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯主要是由原來(lái)的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 注意時(shí)態(tài) 根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)考生在做翻譯題時(shí),容易看到中文就立即翻譯成英文,甚至省略了前面的句子的信息。 在這里,小編真的不贊同這種方法,前面的句子或短語(yǔ)不僅包含信息也有時(shí)態(tài),如果直接不看前面信息就翻譯,也等于放棄這題的分。 注意單詞 四級(jí)翻譯考察同學(xué)們的語(yǔ)言應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),大家應(yīng)盡量把自己的語(yǔ)言水平表現(xiàn)出來(lái),所以應(yīng)避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級(jí)的詞匯。 注意搭配 對(duì)于翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,最重要的是在翻譯過(guò)程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。 這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過(guò)日常積累、閱讀英文報(bào)紙等。 靈活變通 很多學(xué)生都會(huì)遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對(duì)錯(cuò)誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個(gè)詞來(lái)解釋這個(gè)詞,另一種是找一個(gè)類(lèi)似的英語(yǔ)單詞來(lái)代替。 詞匯量標(biāo)準(zhǔn) 這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒(méi)有詞匯來(lái)給你一個(gè)基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。 如何積累詞匯?你可以記住在英語(yǔ)課上學(xué)到的單詞。你也可以買(mǎi)一個(gè)高頻詞匯表看看。或者你可以通過(guò)練習(xí)積累一些詞匯。這是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的戰(zhàn)斗,誰(shuí)能堅(jiān)持到底,誰(shuí)就是勝利者! 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語(yǔ)四級(jí)節(jié)省時(shí)間的。
2021-01-09