-
2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|棉花
三小句作為定語從句和第四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯一小句一起翻譯,譯為which can be made into all kinds of fabrics,第二小句單獨(dú)翻譯。也可以三小句合譯。 2. 產(chǎn)量大, ? 譯為high ?yield,生產(chǎn)成本低,譯為low production costs。 3. 根據(jù)統(tǒng)計(jì),譯為according ?to statistics。 4. ……約占……的87%,譯為……accounted ?for about 87% of…… 5. 秦漢時(shí)期,譯為the ? ?Qin and Han dynasties,注意dynasties的首字母不大寫。 6. 從印度傳入中國(guó),可譯為被動(dòng)be ?introduced into China from四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí) India。
2021-12-06 -
英語四級(jí)翻譯考試方法四級(jí)技巧
四級(jí)的學(xué)習(xí),大家要有信心、決心和恒心,尤其是在翻譯
2022-02-14 -
2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|年糕
距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|年糕 過年吃年糕(New Year cake)是中國(guó)人的風(fēng)俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國(guó)已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細(xì)膩,不軟不硬。煮時(shí)不融,煎時(shí)不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營(yíng)養(yǎng)豐富。 參考譯文 It is one
2021-12-07 -
英語四級(jí)翻譯題怎么四級(jí)備考
四級(jí)翻譯被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡
2023-07-15 -
2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):唐朝
四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)然而著稱的詩人。他們的詩歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。 【參考譯文】 The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang
2023-12-10 -
100個(gè)四級(jí)翻譯和寫作必備黃金四級(jí)詞組
四級(jí)資料繁多,有沒有精華版?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了100個(gè)四級(jí)翻譯
2023-06-15 -
2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|團(tuán)四級(jí)購(gòu)
距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯|團(tuán)購(gòu) 團(tuán)購(gòu)是一種新型的購(gòu)物方式,顧名思義就是指很多人一起購(gòu)買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購(gòu)買價(jià)格。隨著中國(guó)電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)在中國(guó)網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團(tuán)購(gòu)的主要形式。它四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國(guó)的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購(gòu),并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)的主要群體是中國(guó)大中城市的年輕人。 參考譯文: Group buying
2021-12-04 -
英語四級(jí)翻譯的??冀Y(jié)構(gòu)四級(jí)介紹
地方。有……年的歷史,占地面積為……是中國(guó)最……的景點(diǎn)。XX始建于……朝代,當(dāng)時(shí)用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德鎮(zhèn)被稱作“中國(guó)瓷都”,已經(jīng)有1700多年的歷史。(the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 三、傳統(tǒng)文化常見篇章結(jié)構(gòu) 中國(guó)XX,最早起源于XX多年前的XX時(shí)期。每年XX前后,人們都要XX,以營(yíng)造XX氣氛。后來,在中國(guó)人眼中,XX象征著XX,在文化傳統(tǒng)中XX,已經(jīng)成為XX的象征符號(hào)。 比如:中國(guó)燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時(shí)期?! hinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 四、社會(huì)熱點(diǎn)常見篇章結(jié)構(gòu) XX現(xiàn)四級(jí)考試中,翻譯象是指XX,它在中國(guó)很常見,是因?yàn)閄X。XX指出,到XX年,XX的數(shù)字將達(dá)到XX。 比如:中國(guó)政府的獨(dú)生子女政策是在1978年才實(shí)施的?! he Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978. 五、經(jīng)濟(jì)類常見篇章結(jié)構(gòu) 伴隨著XX的發(fā)展,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)XX。以XX為例,XX的發(fā)展是以XX為代價(jià)的。 例:信用卡是銀行系統(tǒng)所創(chuàng)造出來的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn)的工具。 Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous. 六、文學(xué)作品常見篇章結(jié)構(gòu) 《XX》是XX時(shí)期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現(xiàn)了XX,是一部XX文學(xué)巨著。 例:《紅樓夢(mèng)》寫于18世紀(jì),是中國(guó)著名的古典小說?! ritten in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel. 七、節(jié)日類常見篇章結(jié)構(gòu) XX節(jié)日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會(huì)XX,也會(huì)XX。 例:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分?! he Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival. 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 想要在英語四級(jí)考試中取得勝利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,還是要扎實(shí)的積累。以上為大家分享了四級(jí)翻譯的??冀Y(jié)構(gòu),希望能夠給大家?guī)硭募?jí)考試中,翻譯部分對(duì)于很多考生來說不是那么輕松的題型。所以我們需要總結(jié)規(guī)律,更要學(xué)習(xí)方法。今天小編就來為大家整理一些四級(jí)翻譯的常考結(jié)構(gòu),希望大家可以好好利用起來,下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下吧。 一、民族類常見篇章結(jié)構(gòu) XX民族是中國(guó)少數(shù)民族之一,有……人口,分布于……。XX民族有自己的語言……習(xí)俗為(穿著與文化等)……。最著名的節(jié)日是……。XX民族有自己獨(dú)特的文化……XX民族擅長(zhǎng)…… 二、景點(diǎn)建筑常見篇章結(jié)構(gòu) XX位于中國(guó)某省某地方。有……年的歷史,占地面積為……是中國(guó)最……的景點(diǎn)。XX始建于……朝代,當(dāng)時(shí)用于……。XX已經(jīng)被列為……,吸引了世界各地的游客。 比如:景德鎮(zhèn)被稱作“中國(guó)瓷都”,已經(jīng)有1700多年的歷史。(the capital of procelain) Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China. 三、傳統(tǒng)文化常見篇章結(jié)構(gòu) 中國(guó)XX,最早起源于XX多年前的XX時(shí)期。每年XX前后,人們都要XX,以營(yíng)造XX氣氛。后來,在中國(guó)人眼中,XX象征著XX,在文化傳統(tǒng)中XX,已經(jīng)成為XX的象征符號(hào)。 比如:中國(guó)燈籠,最早起源于1800多年前的西漢時(shí)期。 Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago. 四、社會(huì)熱點(diǎn)常見篇章結(jié)構(gòu) XX現(xiàn)象是指XX,它在中國(guó)很常見,是因?yàn)閄X。XX指出,到XX年,XX的數(shù)字將達(dá)到XX?! ”热纾褐袊?guó)政府的獨(dú)生子女政策是在1978年才實(shí)施的。 The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978. 五、經(jīng)濟(jì)類常見篇章結(jié)構(gòu) 伴隨著XX的發(fā)展,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)XX。以XX為例,XX的發(fā)展是以XX為代價(jià)的。 例:信用卡是銀行系統(tǒng)所創(chuàng)造出來的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn)的工具。 Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous. 六、文學(xué)作品常見篇章結(jié)構(gòu) 《XX》是XX時(shí)期由XX編寫。本書一共包括XX,主要講述了XX。它體現(xiàn)了XX,是一部XX文學(xué)巨著。 例:《紅樓夢(mèng)》寫于18世紀(jì),是中國(guó)著名的古典小說?! ritten in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel. 七、節(jié)日類常見篇章結(jié)構(gòu) XX節(jié)日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,在農(nóng)歷X月X天,有X年的歷史。在這一天,人們會(huì)XX,也會(huì)XX。 例:元宵節(jié)是在陰歷的正月十五,猜燈謎是節(jié)日的重要部分。 The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival. 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 想要在英語四級(jí)考試中取得勝利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,還是要扎實(shí)的積累。以上為大家分享了四級(jí)幫助。
2023-06-08 -
2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|小麥
距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|小麥 小麥作為三大谷物之一,是一種在世界各地廣泛種植的谷類作物。中四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯國(guó)是世界較早種植小麥的國(guó)家之一,已有5000多年的種植歷史。小麥目前主要產(chǎn)于河南、山東、江蘇等省。根據(jù)小麥播種季節(jié)不同,可以分為春小麥和冬小麥。小麥磨成面粉后可制作饅頭、面條等食物,是我國(guó)北方人民的主食。小麥營(yíng)養(yǎng)價(jià)值很高,對(duì)人體健康很有益處。 參考譯文 As one of the three major cereals, wheat is a kind of cereal crop widely planted all over the world. China is one of the earliest countries to grow wheat,which has a planting history of more than 5,000 years.At present, the main wheat producing areas are Henan province, Shandong province and Jiangsu province. According to different sowing seasons, wheat can be divided into spring wheat and winter wheat. Wheat flour can be made into steamed bun, noodles and other food, which serve as the staple food for people in northern China.? Wheat has high nutritional value and is highly beneficial to health. 翻譯要點(diǎn): 1. 谷物cereal,cereal意思是麥片粥時(shí),不可數(shù);表示谷類植物、谷物時(shí),是可數(shù)的。 2. 作為三大谷物之一,譯為As ? ?one of the three major cereals,狀語前置。 3. 已有5000多年的種植歷史,處理為定語從句,which ? ?has a planting history of more than 5,000 years,起修飾作用。 4. ……分為……,譯為……be ? ?divided into…… 5. 面粉,譯為wheat ? ?flour,饅頭,譯為steamed ? ?bun或steamed bread。 6. 主食,譯為staple ? ?food,是我國(guó)北方人民的主食,處理為定語從句,which ? ?is the staple food of people in northern China。北方人民此處轉(zhuǎn)換為people ? ?in northern China,也可以用四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)上文的the Northerners。
2021-12-05 -
英語四級(jí)翻譯四級(jí)技巧
會(huì)寫的話可以找詞組代替,減少出錯(cuò)。 我們?cè)诒WC翻譯正確的基礎(chǔ)上,要想讓閱卷老師覺得我們翻譯的水平不錯(cuò)也是有技巧的??梢允褂靡恍?fù)雜句式,這就考到你的語法知識(shí)了。 在保證正確的前提下才能使用,如果沒有百分之百的把握建議還是使用簡(jiǎn)單句子保守一些得分。除了使用語法之外,我們也可以使用連詞,巧妙的使用連詞將兩個(gè)單詞或者詞組連起來,會(huì)讓閱卷老師眼前一亮,為自己的翻譯水平拉高檔次。 保證正確。不論是詞匯還是語法知識(shí)還是連接詞,都要保證正確。翻譯完之后通讀,檢查有沒有錯(cuò)誤。 如果時(shí)間允許的話可以先在草稿紙上面進(jìn)行翻譯,修改好之后在謄寫到答題卡上,保持了卷面的整潔。切記一點(diǎn),不四級(jí)考試,考前要掌握學(xué)習(xí)技巧。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯要有單詞錯(cuò)誤,拿不準(zhǔn)就用簡(jiǎn)單詞匯代替,不要有明顯的語法錯(cuò)誤。 英語四級(jí)翻譯常見詞匯 刺繡:embroidery 雙面秀:two-sided:embroidery 剪紙:paper:Cutting 書法:calligraphy 賦詩:inscribe:a:poem 對(duì)對(duì)
2021-06-16