-
2021年12月六級翻譯預測六級|筷子
距離2021年12月六級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹壏g預測。一起來看看吧! 六級翻譯預測|筷子 筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥桑灿杏媚绢^、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,并且兩只筷子的大小長短要相同??曜邮侵袊巳粘I畹谋貍涔ぞ?,它的發(fā)明充分反映了中國人民的智慧。 參考
-
2024年6月英語六級翻譯預測六級:《紅樓夢》
2024年6月英語六級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年6月英語六級翻譯預測:《紅樓夢》,希望對你有所幫助。 2024年6月英語六級翻譯預測:《紅樓夢》 《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀,作者是曹雪芹。《紅樓夢》是中國最著名的小說之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢》問世以來,有數(shù)以億計的讀者閱讀過其漢語原文和各種譯文。在中國,幾乎每個人都讀過或者知道《紅樓夢》的故事。小說描寫了一個龐大封建家族的生活及其衰落的過程,從各個角度充分展示了當時中國的文化和社會狀況。 A Dream of Red
-
英語六級翻譯題有哪些六級技巧
會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不六級翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結構,翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級翻譯小技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學六級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結構,不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結構等,如果不確定語法結構是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經(jīng)濟、歷史等方面入手,積累相關話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結構,翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級卡
2024-06-03 -
英語六級翻譯新題型六級練習
積累一些常用詞、句式和結構的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級新題型漢譯英考題中,原六級考試離不開做題,也離不開新題型的練習,但是在練習的過程中總是會遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級翻譯題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時起.我就發(fā)現(xiàn)沒有什么比讀書對我更有吸引力了。)可見,重點句型會出現(xiàn)反復考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是為大家整理的六級翻譯新題型練習,希望能夠對大家有所幫助。練習不單單是練習,還需要從練習的過程中找到好的方法和技巧,以此不斷的提高六級考試離不開做題,也離不開新題型的練習,但是在練習的過程中總是會遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級翻譯新題型練習,一起來看一下吧。 1,非謂語動詞 非謂語動詞是中國學生在學習英語時的一個軟肋,一定要特別注意,尤其是現(xiàn)在分詞和過去分詞以及不定式的區(qū)別,還有謂語動詞的邏輯主語問題。考試中涉及的非謂語動詞和獨立主格結構大部分是作狀語的情況,而此時往往可以用狀語從句代替。 另外,需要特別注意獨立主格結構,一般情況下句子中如果沒有連接詞.逗號不能連接兩個句子.除非其中一個分句是非謂語形式,或是獨立主格結構。這兩種結構都可作狀語,但獨立主格結構有自己的邏輯主語。 84.Nancyissupposedto(做完化學實臉)atleasttwoweeksago. 【A】havefinishedherchemistryexperiments” [解析I本題考查不定式的完成時的用法。句中的時間狀語。tleasttwoweeksago說明動作已經(jīng)完成,因此要用完成桿,故得答案。 (2007-06第82題) 82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外國公司競爭市場的份額). [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本題考查現(xiàn)在分詞作賓語的用法。題干中的findoneself意為“發(fā)覺自己處于,其后可接形容詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞及介詞短語。題干中的“正在同外國公司競爭”表明這里要用compete的現(xiàn)在分詞形式。 “與某人為某物競爭”可以用.來表達;“市場份額”可用.iarketshare表示,故得答案。 2,時態(tài)和語態(tài) 六級考試,出現(xiàn)許多的考點是將來完成時、現(xiàn)在完成時、過去完成時和完成進行時。雖然在大部分情況下對時態(tài)和語態(tài)的考查并非題目的主要考點,但是不論什么句子都要考慮其時態(tài)、語態(tài)和主謂一致的問題??忌谧鲱}的過程中雖然能夠注意到主要考點(如定語從句和虛擬語氣等)的用法.卻容易在時態(tài)、語態(tài)這些地方丟分。 翻譯考試中的漢譯英部分考查的是句子一部分的翻譯,因此考生必須特別注意這一部分在整個句子中充當?shù)某煞郑缓蟾鶕?jù)它所充當?shù)奶囟ㄕZ法成分來判斷所填的到底應該是從句還是短語.是謂語動詞還是非謂語動詞。 │86.Theproblemsofblacksandwomen(近幾十年來受到公眾相當大的關注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本題考查現(xiàn)在完成時的用法?!ぁ笆艿健年P注”可以翻譯成gain/cause...concern;“公眾的關注”可譯為publicconcern;decade意為“十年”,故decades意為“幾十年”,所以“近幾十年來”可譯成inrecentdecades。注意句中所提的“關注”是從過去某個時間開始一直延續(xù)到現(xiàn)在的動作,所以此處要用現(xiàn)在完成時態(tài)。 (2006-12第84題) 84.Aftertheterroristattack,tourists (被勸告哲時不要去該國旅游). [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本題考查被動語態(tài)的用法?!皠窀婺橙俗瞿呈铝丝勺g為可譯為beadvisednottodosth:;“哲時”可譯為themoment,h.,“被勸告不要做某事” 3.固定句型 翻譯題有時已經(jīng)限定了所用的句型,此時就要按照既定句型組織譯文。六級翻譯考試中常常會考到表示比較的重點句型。 如果英文部分沒有句型限制,就可以根據(jù)所給中文的愈思來把握譯文的邏輯和結構,然后按照英文的表達習慣確定詞序。 翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵??忌诰毩晻r一定要自己先翻譯一下,再對照正確答案,分析自己譯文的不足,弄清譯文不正確的原因,是詞義選擇有問題還是詞序安排不合理等。在這一過程中還要有意識地積累一些常用詞、句式和結構的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級新題型漢譯英考題中,原題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時起.我就發(fā)現(xiàn)沒有什么比讀書對我更有吸引力了。)可見,重點句型會出現(xiàn)反復考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是為大家整理的六級自己。
-
2024年6月英語六級翻譯預測六級:天壇
距離2024年6月英語六級考試越來越近了,大家準備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年6月英語六級翻譯預測:天壇,一起來看看吧。 2024年6月英語六級翻譯預測:天壇 北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂年間,與紫禁城幾乎同時完工(1420年)。永樂皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自六級考試越來越近了,大家準備的如何?@滬江英語四六級建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風雨,如今它靜臥在北京的南城。這個占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨有的魅力吸引著四方之人。天壇表達的對天敬畏的思想凝結的是中國人對天
-
2021年12月六級翻譯預測六級|毛筆
距離2021年12月六級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺铮亢芏嘈』锇楸硎咀约悍g練的很少。今天小編為大家?guī)砹壏g預測。一起來看看吧! 六級翻譯|毛筆 毛筆(Chinese brush)是一種源于中國的傳統(tǒng)書寫工具,與墨、紙、硯(ink stone)并稱為“文房四寶”。毛筆有著悠久的歷史,相傳為秦始皇的大將蒙恬所創(chuàng)。毛筆筆尖最初用兔毛,后來也用羊、狼、雞、鼠等動物毛,筆管用竹或其他材料制成。在古代,毛筆不僅是一種基本的書寫工具,還被廣泛用于書法(calligraphy)和繪畫創(chuàng)作。幾千年來,它為創(chuàng)造中華民族光輝燦爛的文化做出了卓越的貢獻。 參考譯文: Chinese brush
-
2024年6月英語六級翻譯預測六級:扇子
2024年6月英語六級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年6月英語六級翻譯預測:扇子,希望對你有所幫助。 2024年6月英語六級翻譯預測:扇子 中國扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬六級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級車上用來 擋住強烈的陽光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c像現(xiàn)在的雨傘。后來 “扇汗”變成了由薄但是結實的絲綢或者鳥的羽毛做成的長柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan), 它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。 參考譯文: The history
-
英語六級翻譯題六級怎么做
到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級翻譯技巧 大學英語六級的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關的政治,經(jīng)濟,文化,禮儀,科技等多方面的內容,在內容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點,面對眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個完整的句子翻譯出來呢?所以最翻譯題是英語六級考試必考項目,在備考六級翻譯的過程中,在翻譯重要的是對于英語單詞的積累。針對六級翻譯的涉及內容(政治、經(jīng)濟、中國文化、科技)每天做詞匯的集訓,注意要做到針對性和效率的結合,反復積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會有我們不知道的單詞,這時我們該怎么辦呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時就是考驗我們轉換度和靈活度的時候了。碰到不會的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點是,即使不會,也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學六級考試必考項目,在備考六級翻譯的過程中,在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。 大學英語六級翻譯技巧 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句. 合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句. 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解. 例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續(xù)運轉。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級翻譯技巧 大學英語六級的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關的政治,經(jīng)濟,文化,禮儀,科技等多方面的內容,在內容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點,面對眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個完整的句子翻譯出來呢?所以最重要的是對于英語單詞的積累。針對六級翻譯的涉及內容(政治、經(jīng)濟、中國文化、科技)每天做詞匯的集訓,注意要做到針對性和效率的結合,反復積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會有我們不知道的單詞,這時我們該怎么辦呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時就是考驗我們轉換度和靈活度的時候了。碰到不會的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點是,即使不會,也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級卡
2023-05-18 -
2023年3月英語六級翻譯預測六級:中醫(yī)
2023年3月英語六級考試在即,@滬江英語四六級微信公眾號為大家整六級考試在即,@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了六級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語六級翻譯預測:中醫(yī) 中醫(yī)是中國傳統(tǒng)醫(yī)療方法和養(yǎng)生理論。望聞問切是中國特有的診斷方法。觀察石頭的顏色聽患者語氣息的強弱,詢問生活習慣和病史,用手指按住手腕上的脈搏體察它跳動的頻錄以診斷病情。注重自然接觸是中醫(yī)治療的特點。推拿是醫(yī)生用手直接治病。刮痧和拔罐所用的工具也都在生活中隨處可取。中草藥是從自然植物中選材經(jīng)過加工處理,通過多種搭配,來治療很多病癥。中醫(yī)認為人體是一個整體,做到整體平衡,人體就是健康的。 參考譯文: TraditionalChinese medicine
-
2021年12月六級翻譯預測|中國六級面條
距離2021年12月六級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹壏g預測。一起來看看吧! 六級翻譯預測|中國面條 面條并不是中國飲食的專利。在面條發(fā)明者的問六級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據(jù)個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。 參考譯文 Noodles