-
英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯六級(jí)多少分
英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯多少分你知道嗎?在備考的時(shí)候我們要先了解一下試卷分?jǐn)?shù)構(gòu)成,分?jǐn)?shù)占比等問(wèn)題,便于大家合理安排各塊內(nèi)容的答題時(shí)間。滬江小編為大家整理好了相關(guān)內(nèi)容,有興趣的同學(xué)可以收藏。 英語(yǔ)六級(jí)寫作和翻譯共213分,其中翻譯占試卷分15%,滿分是106.5;作文占試卷分15%,滿分是106.5。英語(yǔ)六級(jí)考試總六級(jí)寫作翻譯分為710分,試卷由寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分組成。 一、英語(yǔ)六級(jí)聽力占整套試卷的35%,共248.5分。 1、短篇新聞共7小題,每小題7.1分。 2、長(zhǎng)對(duì)話共8個(gè)題目,每小題7.1分。 3、聽力篇章共10個(gè)小題,每小題14.2分。 二、英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解占整套試卷的35%,共248.5分。 1、選詞填空共10個(gè)題,每小題3.55分。 2、長(zhǎng)篇閱讀共10個(gè)題,每小題7.1分。 3、仔細(xì)閱讀共10個(gè)題,共2篇,一篇5個(gè)題,每小題14.2分。 三、英語(yǔ)六級(jí)翻譯漢譯英占整套試卷的15%,共106.5分。 四、英語(yǔ)六級(jí)寫作占整套試卷的15%,共106.5分。 以上就是為大家分享的英語(yǔ)六級(jí)寫作和翻譯多少分的內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。最后,預(yù)祝大家順利六級(jí)寫作翻譯多少分你知道嗎?在備考的時(shí)候我們要先了解一下試卷分?jǐn)?shù)構(gòu)成,分?jǐn)?shù)占比等問(wèn)題,便于大家合理安排各塊內(nèi)容的答題時(shí)間。滬江小編為大家整理好了相關(guān)內(nèi)容,有興趣的同學(xué)可以收藏。 英語(yǔ)六級(jí)寫作和翻譯共213分,其中翻譯占試卷分15%,滿分是106.5;作文占試卷分15%,滿分是106.5。英語(yǔ)六級(jí)考試總分為710分,試卷由寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個(gè)部分組成。 一、英語(yǔ)六級(jí)聽力占整套試卷的35%,共248.5分。 1、短篇新聞共7小題,每小題7.1分。 2、長(zhǎng)對(duì)話共8個(gè)題目,每小題7.1分。 3、聽力篇章共10個(gè)小題,每小題14.2分。 二、英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解占整套試卷的35%,共248.5分。 1、選詞填空共10個(gè)題,每小題3.55分。 2、長(zhǎng)篇閱讀共10個(gè)題,每小題7.1分。 3、仔細(xì)閱讀共10個(gè)題,共2篇,一篇5個(gè)題,每小題14.2分。 三、英語(yǔ)六級(jí)翻譯漢譯英占整套試卷的15%,共106.5分。 四、英語(yǔ)六級(jí)寫作占整套試卷的15%,共106.5分。 以上就是為大家分享的英語(yǔ)六級(jí)通過(guò)考試。
2022-05-16 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):扇子
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):扇子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):扇子 中國(guó)扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)車上用來(lái) 擋住強(qiáng)烈的陽(yáng)光,給乘客遮雨的。“扇汗”有點(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來(lái) “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan), 它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。 參考譯文: The history
-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):李清照
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):李清照,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):李清照 李清照是中國(guó)最偉大的女詞人。她的詞作在情感上多以愛情、離別、相思等為主題,如《聲聲慢》(Slow Slow Song)等,通過(guò)細(xì)膩的描寫和深刻的表達(dá),表現(xiàn)了她對(duì)生命中重要的事物的珍視和熱愛。李清照的文學(xué)作品不僅在當(dāng)時(shí)廣受歡迎,而且對(duì)后世文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)六級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)生了深遠(yuǎn)影響。她的文學(xué)成就不僅為女性文學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),也為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展注入了新的活力和創(chuàng)造力。 參考譯文: Li Qingzhao
2023-06-14 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):茶館
六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)注滿茶杯,為顧客沖泡最優(yōu)質(zhì)的茶葉。 參考譯文: Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing
-
2022年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案六級(jí)預(yù)告
作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 三、英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧 正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。 反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ). 順序法:順序法翻譯不六級(jí)考試于6月11日下午舉行,六級(jí)考場(chǎng)上千萬(wàn)不要放棄翻譯改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 四、英語(yǔ)六級(jí)翻譯??荚掝} 1. 中國(guó)歷史文化 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國(guó)歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點(diǎn)建筑類。 2.
2022-06-09 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):5G
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):5G,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):5G 5G指的是第五代無(wú)線技術(shù),可實(shí)現(xiàn)更高的速度、更低的成本和更強(qiáng)大的連接功能。中國(guó)的三大電信運(yùn)營(yíng)商似乎正準(zhǔn)備迎接5G競(jìng)賽,因?yàn)?G測(cè)試的頻段(frequency band)已經(jīng)分配。基于這一技術(shù),物聯(lián)網(wǎng)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(augmented reality)和虛擬現(xiàn)實(shí)應(yīng)用、智能社區(qū)、無(wú)人駕駛汽車等,將充分發(fā)揮其潛力,對(duì)人們的生活產(chǎn)生巨大影響。專家認(rèn)為,建設(shè)5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,這將給電信運(yùn)營(yíng)商帶來(lái)
-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題如何拿六級(jí)高分
會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。 【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因?yàn)檫@些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶。英語(yǔ)中還增譯了“an occasion”這個(gè)名詞,用來(lái)說(shuō)明“除夕夜”這個(gè)特六級(jí)的時(shí)候,很多同學(xué)都覺得翻譯是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,只要詞匯量達(dá)到了,翻譯別的時(shí)刻,顯示了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。 翻譯在整個(gè)試卷中占到很大的比重,四六級(jí)考生一定要加強(qiáng)重視,掌握基本的翻譯方法,確??紙?chǎng)上完整通順的寫出譯文。由于文章內(nèi)容選材多是有關(guān)中國(guó)的,所以考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國(guó)介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達(dá)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何拿高分,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)翻譯其實(shí)對(duì)于通過(guò)四級(jí)的考生來(lái)說(shuō)是不難的,只要多提高自己的詞匯量,掌握好的方法,翻譯取得高分不是六級(jí)的時(shí)候,很多同學(xué)都覺得翻譯是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,只要詞匯量達(dá)到了,翻譯就沒有什么問(wèn)題,其實(shí)不然。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯如何拿高分,一起來(lái)了解一下吧。 詞義選擇法 英語(yǔ)單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過(guò)程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩等。來(lái)看下面的例句: 【例句】人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)…… 【翻譯】And doors will be decorated with red couplets... 【解析】對(duì)聯(lián)是couplets,“粘貼”比較難譯,有同學(xué)會(huì)想到put up 或post up”張貼”,但這樣一來(lái),“貼對(duì)聯(lián)”的含義就很難表達(dá)貼切。其實(shí)貼對(duì)聯(lián)就是用對(duì)聯(lián)來(lái)裝飾門楣,因此這里用了“decorate”表意更貼切。 詞類轉(zhuǎn)換法 中文與英文的語(yǔ)言特點(diǎn)不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價(jià)。因此,詞類轉(zhuǎn)換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性也可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 例如,英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則要求一個(gè)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。 【例句】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。 【翻譯】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【 解析】“歡度”一次本是動(dòng)詞,但如果英文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)就不好處理,所以英文譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),這就使得整個(gè)句子表述更加通順、地道。 增詞譯法 中文與英文存在很大差異,所以在翻譯中,很多時(shí)候都需要增加漢語(yǔ)里沒有出現(xiàn)的詞,目的是使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增加的詞多為冠詞、名詞或代詞、連詞和介詞等。這些詞性都是英語(yǔ)中所特有的語(yǔ)言。 【例文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。 【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因?yàn)檫@些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶。英語(yǔ)中還增譯了“an occasion”這個(gè)名詞,用來(lái)說(shuō)明“除夕夜”這個(gè)特別的時(shí)刻,顯示了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。 翻譯在整個(gè)試卷中占到很大的比重,四六級(jí)考生一定要加強(qiáng)重視,掌握基本的翻譯方法,確保考場(chǎng)上完整通順的寫出譯文。由于文章內(nèi)容選材多是有關(guān)中國(guó)的,所以考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國(guó)介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達(dá)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何拿高分,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)難事。
2021-01-12 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):負(fù)荊請(qǐng)罪
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月14日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為同學(xué)們準(zhǔn)備了六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),快來(lái)看看吧。 2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):負(fù)荊請(qǐng)罪 廉頗和藺相如都是趙國(guó)人,廉頗是趙國(guó)大將,藺相如出身低微,但在對(duì)秦國(guó)的斗爭(zhēng)中多次建立功勛,被拜為上卿,官位高于廉頗。廉頗不服,屢屢找茬子羞辱藺相如。藺相如為國(guó)六級(jí)考試將在12月14日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)家計(jì),顧全大局,總是退讓。后來(lái)廉頗知道了,藺相如屢屢退讓,不是怕他,而是擔(dān)心將相不和,秦國(guó)會(huì)乘機(jī)侵略趙國(guó)。那樣,趙國(guó)就會(huì)滅亡,老百姓就會(huì)遭殃。此事感動(dòng)了廉頗,于是他身背荊杖到藺相如府上請(qǐng)罪。后來(lái)多用此典指犯了錯(cuò)誤又主動(dòng)承認(rèn)錯(cuò)誤、改正錯(cuò)誤的舉動(dòng)。 參考譯
-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯拿分六級(jí)技巧
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差異。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ),考生在選擇主語(yǔ)前應(yīng)充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,才能翻譯流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語(yǔ)中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,對(duì)漢語(yǔ)中重復(fù)的信息進(jìn)行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過(guò)程中,有時(shí)需六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是英語(yǔ)六級(jí)翻譯要在原文中添加無(wú)其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的說(shuō)明信息,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較
2022-12-11 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題怎么拿六級(jí)高分
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差異。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ),考生在選擇主語(yǔ)前應(yīng)充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,才能翻譯流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語(yǔ)中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,對(duì)漢語(yǔ)中重復(fù)的信息進(jìn)行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過(guò)程中,有時(shí)需六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是英語(yǔ)六級(jí)翻譯要在原文中添加無(wú)其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的說(shuō)明信息,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較
2022-12-19